Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Нет, сэр.
– Может, он упоминал о том, что хочет кого-то снова допросить? Может, он собирался с кем-нибудь повидаться?
– Да, – Клинг кивнул, – он обмолвился о лифтере. Сказал, что было бы неплохо еще раз с ним потолковать.
– Зачем?
– Еще раз уточнить показания, которые он нам дал. Речь идет о времени, когда к Тинке явился гость.
– Думаешь, Карелла поехал к нему?
– Я не знаю, сэр.
– Ты сам еще раз виделся с лифтером?
– Нет, сэр, мне не удалось его обнаружить.
– С вечера понедельника его больше никто не видел, – подал голос Мейер. – В рапорте Берта сказано, что лифтер ждал человека, представившегося Кареллой.
– Это правда? – Питер внимательно посмотрел на Клинга.
– Да, – кивнул Берт. – Только я думаю, это был не Стивен.
– Почему?
– Я все написал в рапорте.
– Мейер, ты его читал?
– Да.
– Твое мнение? – отрывисто спросил лейтенант.
– Я склонен согласиться с Бертом.
Бернс вышел из-за стола и замер у окна. Сцепив за спиной руки, он устремил взгляд вниз, на улицу.
– Ему что-то удалось нарыть – тут даже к гадалке не ходи, – тихо произнес он, будто беседуя сам с собой, – он что-то отыскал. Или кого-то. И потому погиб. – Он резко повернулся. – И ни один из вас не знает, куда он отправился из участка! Ни один, черт бы вас подрал! Даже человек, который был его напарником! – Питер вернулся к столу и сел. – Все свободны. Клинг, ты останься.
Детективы, задевая друг друга в тесном кабинете, устремились к выходу. Клинг, чувствуя себя не в своей тарелке, застыл у стола лейтенанта. Питер сидел во вращающемся кресле, чуть отвернувшись от Берта. Клинг не понимал, куда смотрит начальник. Взгляд Бернса был словно обращен внутрь его самого.
– Думаю, ты знаешь, что мы были очень дружны со Стивом Кареллой, – после долгого молчания изрек Бернс.
– Да, сэр.
– Он был мне очень дорог. Очень. – Питер замолчал, продолжая глядеть куда-то вдаль невидящим взглядом. – Скажи, Клинг, почему он уехал один? Как ты это допустил?
– Я ведь уже сказал, сэр. Мы поссорились.
– И потому ты ушел с работы в три. Ушел, прекрасно, черт подери, зная, что тебя должны сменить только без пятнадцати пять. И как ты назовешь подобный поступок? А, Клинг? Отвечай, чтоб тебя!
Клинг не ответил.
– Чтоб духу твоего в участке не было, – тихо проговорил Бернс. – Мне уже давно надо было выставить тебя вон. Буду подавать рапорт о твоем переводе. А теперь катись отсюда к чертовой матери.
Клинг двинулся к двери.
– Погоди, – вдруг сказал Бернс.
Лейтенант повернулся к нему, и Берт увидел выражение его лица. Оно было жутким. Казалось, Питер вот-вот разрыдается и слезы сдерживает лишь бурлящий в лейтенанте гнев.
– Думаю, ты знаешь, Клинг, – я не имею права отстранить тебя от работы. Этим правом располагают лишь комиссар полиции и его заместители. Однако работника полиции можно отстранить от работы в том случае, если он грубейшим образом нарушил устав или совершил преступление. Лично я считаю, Клинг, что ты сделал и то и другое. Ты нарушил устав, отправившись домой, тогда как должен был находиться на работе. И ты позволил Карелле уехать отсюда одному, из-за чего он погиб. Это преступление.
– Лейтенант, я…
– Если бы я мог лично приказать тебе сдать оружие и удостоверение, то я бы это сделал, – ты уж, Клинг, мне поверь. Я, к сожалению, не имею на это права. Но стоит тебе выйти из моего кабинета – я тут же позвоню начальнику следственного управления. Попрошу, чтоб тебя отстранили вплоть до завершения внутреннего расследования, – пусть так и передаст комиссару полиции. Если потребуется, Клинг, я до самого мэра дойду, – только чтобы тебя отстранили. Я оформлю все бумаги честь по чести, прослежу, чтобы против тебя официально выдвинули обвинения. Будет суд, и тебя выпрут из органов. Это я тебе гарантирую. Лично об этом позабочусь. А теперь убирайся с глаз моих долой.
Клинг молча подошел к двери, открыл ее и вышел из кабинета лейтенанта в следственный отдел. Несколько минут Берт молча сидел за своим столом, уставившись в одну точку. Вдруг он услышал, как на соседнем столе зазвонил телефон. Мейер снял трубку.
– Слушаю, – произнес он. – Понял тебя, Пит. Понял. Хорошо. Ладно, я ему передам.
Клинг услышал, как Мейер водрузил трубку обратно на телефон, встал из-за стола и подошел к нему. Не говоря ни слова, Берт поднял на коллегу взгляд.
– Это звонил лейтенант, – пояснил Мейер, увидев немой вопрос в глазах Клинга, – он хочет, чтобы делом Тинки Сакс теперь занимался я.
В четверг утром, около десяти, по телетайпу передали следующее сообщение:
В СВЯЗИ С РАССЛЕДОВАНИЕМ ДЕЛА ОБ УБИЙСТВЕ РАЗЫСКИВАЕТСЯ БЕЗ ВЕСТИ ПРОПАВШИЙ ЭРНСТ МЕССНЕР ТАКЖЕ ИЗВЕСТНЫЙ ПОД КЛИЧКОЙ ЦИКЛОП ХХХ ПРИМЕТЫ ХХХ БЕЛЫЙ МУЖЧИНА ШЕСТИДЕСЯТИ ВОСЬМИ ЛЕТ ХХХ РОСТ МЕТР ВОСЕМЬДЕСЯТ ТРИ ХХХ ВЕС СЕМЬДЕСЯТ СЕМЬ КИЛОГРАММОВ ХХХ СОВЕРШЕННО ЛЫС ХХХ ГЛАЗА ГОЛУБЫЕ ХХХ ЛЕВЫЙ ГЛАЗ ОТСУТСТВУЕТ И СКРЫТ ПОВЯЗКОЙ ХХХ В ПОСЛЕДНИЙ РАЗ ВИДЕЛИ ДВЕНАДЦАТОГО АПРЕЛЯ В ПОНЕДЕЛЬНИК ОКОЛО ДЕСЯТИ ТРИДЦАТИ ВЕЧЕРА НЕПОДАЛЕКУ ОТ ДОМА 1117 ПО ГЕЙНСБОРО-АВЕНЮ В РАЙОНЕ РИВЕРХЕД ХХХ ЕСЛИ ВЫ РАСПОЛАГАЕТЕ КАКИМИ-ЛИБО СВЕДЕНИЯМИ СВЯЖИТЕСЬ С ОТДЕЛОМ ПО РОЗЫСКУ ПРОПАВШИХ БЕЗ ВЕСТИ ИЛИ С ДЕТЕКТИВОМ ВТОРОГО РАЗРЯДА МЕЙЕРОМ ИЗ ВОСЕМЬДЕСЯТ СЕДЬМОГО ПОЛИЦЕЙСКОГО УЧАСТКА ХХХХХ
Мейер Мейер выдернул листок с этим сообщением из телетайпа следственного отдела. Пробежав ориентировку глазами, он озадаченно почесал подбородок. Интересно, что сподвигло детектива из отдела по розыску пропавших без вести написать не просто «лысый», а именно «совершенно лыс»? Мейер Мейер, который сам был лыс, счел ориентировку изобилующей лишними словами и к тому же оскорбительной. И так понятно, что у лысого человека по определению нет волос. Совсем. Совершенно. Тогда зачем сочинитель этого шедевра (у Мейера отчего-то возникла уверенность, что это непременно бородач с густой черной шевелюрой и кустистыми бровями) посчитал нужным написать «совершенно лыс»? Неужели он хотел таким образом унизить всех тех, кто лишен на голове растительности? Вне себя от возмущения, Мейер взял с полки толковый словарь и принялся его листать. «Лучник», «лучок», «лыжи», «лыко»… Ага. «Лысый… лысая, лысое; лыс, лыса, лысо. 1. Частично или полностью лишенный волос на голове; такой, у к-рого волосы на голове вылезли. Лысый старик. Лысый череп. 2. Лишенный растительности, голый. Лысый холм. Лысый пригорок. 3. Белое пятно на голове у животного. Лысый орел (белоголовый орлан).»
Мейер закрыл толковый словарь и тяжело вздохнул. Получается, чуть-чуть беременным быть нельзя, а вот немного лысым – можно. Да, как это ни печально признавать, но этот косматый бородач, составитель ориентировки, поступил совершенно верно, написав про Циклопа, что старик «совершенно лыс». Если в один прекрасный день Мейер пропадет без вести, его опишут точно таким же образом. Зря он полез в словарь. Какой удар по самолюбию! Получается, что он, Мейер, человек, «полностью лишенный волос на голове»? Выходит, у него «волосы на голове вылезли»? Значит, у него голова «голая, лишенная растительности»? Что ж, остается радоваться, что хотя бы нет белого пятна, как у лысого орла. Лысый Орел… А что, хорошее прозвище! Классно звучит! Что ж, теперь он будет именоваться Лысым Орлом. Лысый Орел – гроза всех уголовников, защитник обиженных, герой, наводящий ужас на преступный мир!