Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Где это я?
Его взгляд задержался на черном сундуке с красным узором, бронзовой квадратной статуэтке, позолоченном подсвечнике и висящей занавеске. Похоже на спальню господина Лина.
Сяо Бай протер глаза и поднялся с места.
– Это был сон?
– Выспался? – Господин Лин уже снял свой тяжелый лисий мех и переоделся в тонкую рубаху, и его состояние, кажется, немного улучшилось.
– Я был на горе Чулань вместе с Фэй Ю. Там мы забрались в дупло тысячелетнего дерева гинкго. Как я мог оказаться в вашей спальне? – удивился Сяо Бай.
– Где-где ты был? – улыбнулся господин Лин. – Я просил тебя найти мне лекаря и выписать лекарства. Ты привел самого лучшего. Он сразу определил, что со мной, и стал лечить. Потом ты устал и заснул. Я решил тебя не будить, так как ты выглядел уставшим.
Сяо Бай встревоженно огляделся вокруг:
– Где Фэй Ю? Разве он не здесь?
– Ты имеешь в виду лекаря с черными волосами в белоснежном халате и с поникшими плечами?
– Да.
– Так он уже ушел. Кстати, перед уходом он попросил меня передать тебе: «Спасибо, что избавился от цзяомо», – ответил молодой господин Лин.
– А что-нибудь еще этот лекарь говорил? – встревожился Сяо Бай.
– Нет. Только то, что я уже передал.
Сяо Бай ринулся к двери и выскочил во двор. Фэй Ю нигде не было. Однако во дворе на земле валялся тот самый деревянный ящик. Сяо Бай протянул руку, чтобы открыть крышку, но, как и прежде, она не поддавалась.
Господин Лин последовал за мальчиком и спросил:
– Что такое цзяомо, о котором он говорил?
– Помните гигантского жука, которого вы видели, когда заболели? – с казал Сяо Бай. – Это и есть цзяомо.
– Значит, это ты от него избавился? – удивился молодой господин. – После того как ты привел сюда лекаря, жук больше не появлялся. Я не видел, как ты его поймал.
– Тогда… что именно мы сделали?
– Вы… – Господин Лин опустил голову и о чем-то задумался. – Лекарь зажег целебные благовония, а затем, как мне показалось, я увидел сон, в котором рассказывал историю.
– Историю? – удивленно спросил Сяо Бай. – Какую?
– Историю из прошлого, – произнес господин Лин, и Сяо Баю показалось, что он очутился в далеком-далеком месте за пределами двора и где-то в другом времени.
Как я уже упоминал, хоть я и седьмой сын первого министра, но все еще остаюсь сыном наложницы. С детства меня всегда и везде сопровождала мама, а жили мы в доме у подножия горы Чулань. Отец тогда занимался служебными обязанностями и редко приезжал нас навестить. Только во время праздников он приказывал слугам привезти меня к нему. После того как я впервые вошел в его особняк, у меня не осталось особых впечатлений об отце. Я лишь запомнил, как он сидел на высоком стуле с золотистой бутылкой вина в руке и выглядел очень величественно. У его супруги было слабое здоровье: рядом постоянно топилась печь и горький запах лекарств окутывал все пространство. Я тогда очень испугался и заплакал.
Мою мать не пускали в особняк первого министра, но она никогда не жаловалась. Она занималась рукоделием и каждый день учила меня читать и писать. В хорошую погоду она брала меня на прогулку по горе, и мы любовались пейзажем, цветами и играли у ручья. Нас не беспокоили остальные члены семьи, и мы проживали мирные и веселые дни вместе.
Когда я подрос, мама разрешила мне играть на горе одному. Сначала я считал, что Чулань – необитаемая и пустынная гора, рядом с которой находилась только одна гостиница. Однако неожиданное происшествие заставило меня столкнуться с местными жителями.
В тот день я, как обычно, поднимался в гору: то месил землю, то копал траву, то играл у ручья. В общем, хорошо проводил время и даже не заметил, как уходил все дальше и дальше. Я шел по уединенной тропе, которую никогда раньше не видел. С обеих сторон дорога заросла бурьяном, и чем дальше я шел, тем выше он становился, но мне не хотелось останавливаться. Со временем путь делался все круче и опаснее, но я так и не повернул назад. Неужели это та самая гора, по которой я гулял каждый день?
В пути я старался осматриваться, но густой туман преображал все до неузнаваемости. Мне казалось, что я потерял рассудок, и только опомнился, как споткнулся о камень и упал прямо у горного ручья. В тот момент я запаниковал, но беспокоился вовсе не о своей жизни, а о том, что будет делать моя матушка, если меня не станет!
Впрочем, недолго я об этом думал. Прозрачная струя воды тут же устремилась вверх, залив мои уши, нос и рот. Вода окутала мое тело: волосы развевались, все расплывалось перед глазами, и я потерял сознание.
В темноте я почувствовал легкий аромат какого-то лекарства, похожий на сладковатый запах душистого османтуса, но с примесью горечи, а потом вдруг открыл глаза.
Глава 10. Сяо Вань
– Ш-ш-ш, – донесся девичий голос. – Откуда ты взялся?
Я испугался и хотел подняться, но тело меня не слушалось.
– Не двигайся, – продолжал голос. – Ты упал в горный ручей и получил травму. Я уже обработала твои раны, но, боюсь, сегодня ночью ты не сможешь вернуться домой.
– Нет… – забеспокоился я. – Меня мама дома ждет.
Неожиданно девочка рассмеялась:
– Такой взрослый, а все еще за юбку матери цепляешься. Как тебе не стыдно!
Она провела пальцем по моей щеке, но в пещере было слишком темно, поэтому я не смог разглядеть ее лица.
– Все не так, – сказал я. – Я живу у подножия горы Чулань. Нас всего двое: я и моя мама. Если пропаду, она будет волноваться.
– Хм, я примерно твоего возраста, но моих родителей давно уже нет, – пробормотала девочка себе под нос. – Я привыкла жить в горах в одиночку, и здесь никто и никогда не беспокоится обо мне.
Я не мог пошевелиться, поэтому мне ничего не оставалось, кроме как продолжать разговор.
– Останься здесь на ночь, – вскочила девочка. – Я пошлю весточку твоей маме, а завтра утром, если будет настроение, отведу тебя к ней.
– Эй! – Я изо всех сил пытался поднять руки. – Дикарка… не смей причинять вред моей матери!
– Ты сейчас в моих руках, поэтому от тебя уже ничего не зависит, – звонко рассмеялась девчонка.
Она вышла и через некоторое время вернулась обратно.
– Что опять? – Я уставился на нее.
Девочка присела и приблизилась к моему лицу, словно маленький зверек,