Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Перевод С. Гонтарева.
15
Перевод Н. Абдуллина.
16
Перевод Н. Абдуллина.
17
Перевод С. Гонтарева.
18
Перевод С. Гонтарева.
19
Перевод М. Черняева.
20
Перевод С. Гонтарева.
21
«Золотое правило нравственности» – общее этическое правило, которое можно сформулировать как «Относись к людям так, как ты хочешь, чтобы они относились к тебе». Известна и отрицательная формулировка этого правила: «Не делай другому того, чего не желаешь себе».
22
Уильям Барклай «Бэт» Мастерсон (24 ноября 1856 – 25 октября 1921) – легендарный американский ганфайтер времен Дикого Запада, страж закона, скаут армии, игрок в покер, охотник на бизонов, позже – спортивный журналист.
23
Перевод С. Гонтарева.
24
Перевод С. Гонтарева.
25
Перевод Е. Лисичкиной.
26
Перевод Н. Абдуллина.
27
Перевод С. Гонтарева.
28
Перевод С. Гонтарева.
29
Перевод С. Гонтарева.
30
Перевод С. Гонтарева.
31
Перевод С. Гонтарева.
32
Перевод Г. Корчагина.
33
Перевод Н. Абдуллина.
34
Перевод С. Гонтарева.
35
Перевод С. Гонтарева.
36
Перевод С. Гонтарева.
37
Перевод С. Гонтарева.
38
Перевод Н. Абдуллина.
39
Перевод С. Гонтарева.
40
Перевод Е. Лисичкиной.
41
Перевод Е. Лисичкиной.
42
Вид парусного судна со специфической конфигурацией паруса, названный по имени американского городка Френдшип.
43
Перевод Е. Лисичкиной.
44
Перевод Н. Нортова.
45
Плащ-накидка, традиционная одежда латиноамериканских индейцев.
46
Уарачес – в Мексике традиционная обувь, кожаные тапочки, шлепанцы.
47
Что происходит?! Кто здесь?! (исп.).
48
Перевод В. Зари.
49
Перевод С. Гонтарева.
50
Свенгали – вымышленный герой готического романа Джорджа Дюморье «Трилби» (1894). Имя Свенгали стало нарицательным и означает: «лицо, которое со злым умыслом манипулирует другим человеком».
51
Уэст-Ка́нтри – неофициальное название области на юго-западе Англии, приблизительно соответствующей современному региону Юго-Западная Англия.
52
Ист-Энд – восточная часть Лондона. Исторический район города, населенный преимущественно выходцами из других стран.
53
Перевод Г. Корчагина.
54
Перевод М. Черняева.
55
Перевод В. Серебрякова.
56
Downtown (англ.) – буквально: «нижний город» и одновременно «деловой район, центр».
57
Ок-Ридж – центр атомной промышленности США. Бирмингем – имеется в виду не английский город Бирмингем, а американский, расположенный в железорудном бассейне того же названия, центр черной металлургии.
58
АМА – Американская медицинская ассоциация.
59
Эхолалия – повторение услышанных фраз и звуков; обычно встречается при шизофрении.
60
«Сад Пыток» – книга маркиза де Сада.
61
Перевод И. Зивьевой.
62
Создающий иллюзию реальности (фр.). – Примеч. перев.
63
Пиршество (лат.). – Примеч. перев.
64
Перевод В. Баканова.
65
Перевод В. Баканова.
66
Перевод В. Баканова.
67
Перевод Г. Корчагина.
68
Перевод Н. Калининой.
69
Перевод А. Новикова.
70
Перевод Г. Корчагина.
71
Перевод В. Серебрякова.
72
Перевод А. Новикова.
73
Перевод Г. Корчагина.
74
Да будет бдительным покупатель (лат.). – Здесь и далее примеч. пер.
75
В соавторстве с Джей Шекли.
76
Перевод Н. Абдуллина.
77
Перевод А. Новикова.
78
Горизонт событий – физический термин, описывающий параметры пространства вокруг черной дыры. – Примеч. перев.
79
Перевод В. Серебрякова.
80
Перевод А. Рогулиной.
81
Перевод Г. Корчагина.
82
Перевод С. Гонтарева.
83
Перевод А. Полошака.
84
Отправная точка (англ.).
85
Перевод Г. Корчагина.
86
Перевод И. Гуровой.
87
Перевод Д. Кальницкой.
88
Перевод А. Рогулиной.
89
Перевод С. Удалина.
90
Перевод Э. Линецкой.
91
Перевод И. Тогоевой.
92
Перевод Д. Могилевцева.
93
Перевод Г. Корчагина.
94
Перевод И. Богданова.
95
Перевод Г. Корчагина.
96
Перевод Г. Корчагина.
97
Перевод Д. Катара.
98
Перевод Г. Корчагина.
99
Перевод Д. Могилевцева.
100
Перевод Н. Абдуллина.
101
Перевод Г. Корчагина.
102
Высказывание принадлежит Шолому-Алейхему.
103
Мегила – свиток с библейской Книги