litbaza книги онлайнРоманыСбывшийся сон - Дебра Уэбб

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 38
Перейти на страницу:

Он выругался и покачал головой.

Как только они отряхнулись от пыли и паутины, О’Рейли принял вызов по рации.

— Сержант говорит, что все чисто, — сказал он. — Можно возвращаться в церковь.

Тодд ткнул пальцем себе за спину:

— Наверное, мы с Евой пойдем в другую сторону — просто на всякий случай. Вдруг они следят за моей машиной.

— Неплохая мысль, — кивнул О’Рейли. — Возможно, они затаились и ждут, когда вы выберетесь; может, они собираются сесть вам на хвост у церкви. Если хотите, пришлю за вами патрульную машину.

Тодд покачал головой:

— Мой коллега уже едет за нами. — Он протянул полицейскому руку: — Спасибо за помощь.

О’Рейли ответил на рукопожатие и посмотрел на Еву.

— Береги ее. Она нам здесь очень нужна.

Ева и Бетти наскоро обнялись. Глаза у обеих были на мокром месте. У бандитов нет ничего святого… Они не только церковь сожгли. Сюда приходили простые жители квартала, которые рассчитывали получить здесь медицинскую помощь… Тодд надеялся, что им удастся призвать Мигеля Роблеса к ответу и за это преступление.

Гейтс тоже пожал Тодду руку:

— Не высовывайся, Кристиан!

— Можешь на это рассчитывать.

Двое полицейских и медсестра Бетти Джеймс вышли из калитки и скрылись из виду. Тодд взял Еву за руку и жестом показал на калитку с другой стороны:

— Нам туда!

Ева куда охотнее вернулась бы в церковь, чтобы оценить ущерб, но спорить с Тоддом не стала. Сейчас главное — не попасться на глаза головорезам. В ее душе нарастал гнев, когда она думала о бандитах, которые подожгли церковь, чтобы добраться до нее. Теперь придется искать новое место, где можно лечить пациентов со всего квартала. Каждый день из‑за нее страдает все больше невинных людей… Она должна придумать, как остановить бандитов.

Как будто почувствовав ее напряжение, Тодд крепче сжал ей руку и потащил вперед чуть быстрее. Она гадала, успел ли он известить Иена Майклса об их передвижениях. Куда он за ними приедет? Надо отдать должное Тодду, ему хватило ума не возвращаться к машине, в которой они сюда приехали. Бандиты наверняка за ними следят.

Он словно делился с ней уверенностью и теплом; его рука прогоняла беспокойство и страх. Много лет назад он бросил ее, разбив ей сердце. Кто бы мог подумать, что однажды он вернется и будет спасать ей жизнь?

Они бежали по аллее между рядами домов на две семьи и старыми особняками. Ева вспомнила, что этот квартал Чикаго застраивался лет сто назад. Слышался шум машин — начинался вечерний час пик. Еще через час стемнеет. Несколько кварталов отделяли их от беды, от которой они чудом спаслись. В конце концов они повернули за угол и, стараясь отдышаться, зашагали по бульвару Вашингтона. Ева узнала старое здание бывшей фармацевтической компании «Фарни и сыновья». У нее сохранился старинный флакон из‑под лекарства конца девятнадцатого века с названием фирмы, выгравированным на стекле. Флакон принадлежал ее бабушке. Мама ставила в него цветы. Так же поступала и Ева.

Судя по вывескам и лесам на историческом здании, здешние места наконец начали ремонтировать. Ева прищурилась, глядя вперед, она весь день провела на ногах и очень устала. Не говоря уже о том, что, пока они идут пешком, людям Роблеса легче их обнаружить.

Она дернула его за руку, и он остановился, хотя до того решительно шагал вперед.

— Твой приятель действительно нас заберет?

— Да. Нам нужно двигаться, пока он не приедет сюда.

Чем скорее они уйдут с улицы, тем ей будет спокойнее. Напряжение немного отпустило, и у нее задрожали ноги. Она изо всех сил старалась держаться. Не стоит показывать ему, как ей страшно.

Бетти тоже могли убить. И их последних пациенток… и двух полицейских, которых Ева привыкла считать друзьями. Ее соседка погибла из‑за нее. Молодая девушка сейчас борется за жизнь в больнице — и тоже из‑за нее.

Какой она была дурой! Ей казалось: если она не будет прятаться, если продолжит жить, как жила, все как‑то образуется. Из‑за своей глупости она навлекла опасность на то, что больше всего любила — на свою работу.

— Я должна вернуться. — Она покачала головой. — Они не успокоятся, пока не получат, чего хотят. Бегство лишь отсрочит неизбежное.

Тодд схватил ее за плечи и легонько встряхнул.

— По‑твоему, сдаться — это выход?

При мысли о мистере Фрае и других людях, которые ей небезразличны и которые могут пострадать из‑за нее — как уже пострадала миссис Кековски, — ее передернуло. Невыносимо!

— Мы ничего не сможем исправить, если ты и дальше будешь только охранять меня. Мигеля Роблеса нужно остановить.

— И, по‑твоему, на это способна ты?

Ярость в его глазах и в его голосе предупредили: он потерял терпение. Ему надоели разговоры на эту тему. Он позволял ей жить по‑прежнему — она надеялась тем самым привлечь к себе Роблеса и облегчить задачу полицейским. В ее защиту надо сказать: она надеялась выманить его из укрытия и заставить совершить ошибку. Ей следовало быть умнее! Неужели она думала, что Роблес сам отправится ее убивать? Нет, он поручит задачу своим подручным. Такие, как Роблес, не подставляют свою голову.

— Не знаю. — Она закрыла глаза и покачала головой. — Я должна что‑то сделать.

— Нельзя допустить, чтобы он победил. — Тодд понизил голос. — Вот чем ты сейчас занимаешься.

Ева взяла себя в руки.

— Как мне не допустить, чтобы он победил, не подставив под пулю всех, кто мне небезразличен?

— Поговорим об этом, когда вернемся в убежище. Скоро Майклс нас заберет.

Ева покорно вздохнула и пошла за ним. Он не ответил на ее вопрос, потому что не знал ответа.

Сзади взревел мотор; загремели выстрелы. Ева испуганно обернулась. Их догоняла темная машина.

Тодд дернул ее к старому зданию справа. Толкнул за деревянную перегородку, перекрывавшую вход. Над их головой засвистели пули.

— Пригнись! — крикнул он.

Она пригнулась и побежала за ним. Он пытался проломить фанерный щит, закрывавший вход в здание. Пули попадали во внешнюю фанерную перегородку и в кирпичную кладку. Ева сжалась в комок и придвинулась к Тодду.

Еще один удар — и фанерная перегородка треснула. Тодд схватил ее за руку и побежал, не обращая внимания на падающие куски фанеры.

Наскоро осмотревшись, он бросился к лестнице в дальнем углу. Лестница выглядела так, словно была призрачной — во всяком случае, казалось, что она вот‑вот обрушится. Здание построили на этом участке земли больше ста пятидесяти лет назад. Остается надеяться, что оно не рухнет в одночасье. Следующий пролет выглядел не лучше. Они понеслись наверх так быстро, что Еве казалось, они бегут, не касаясь ногами ступеней.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 ... 38
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?