Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Спрячьтесь за домом, а я займусь шлагбаумом.
— Сколь многочисленны ваши таланты! — Сара едва успела скрыться, как из-за поворота показалась тяжело нагруженная повозка. Девушка спешилась и осторожно выглянула из-за угла. Роб принял плату и о чем-то беззаботно заговорил с кучером, словно проработал смотрителем долгие годы.
Заставу миновали еще несколько путников: направлявшийся на запад мужчина верхом на коне и запряженная пони повозка, ехавшая на восток. Сара испытала облегчение, когда они скрылись из виду и дорожная застава вновь опустела.
Роб вывел из сарая двух оседланных лошадей.
— Мы возьмем их с собой. Не украдем, а отпустим чуть ниже по дороге. Я не хочу, чтобы в самое ближайшее время О’Дуайер и его напарник пустились за нами в погоню.
Оказывается, она связалась с конокрадом.
— Вы заплатили мистеру Кондону еще четыре пенса за этих животных?
Роб улыбнулся.
— Разумеется. Не уплатить пошлину было бы безнравственно. — Взяв чужих лошадей под уздцы, он вскочил в седло собственного коня и первым миновал дорожную заставу. Сара вскоре пристроилась рядом.
Через четверть мили, когда домик смотрителя скрылся вдали, Роб натянул поводья, останавливая своего жеребца.
— Пора пересаживаться на чужих лошадок. Мы помчимся вперед, пока они не устанут, а потом отпустим их и вернемся в седла своих скакунов.
Его предложение казалось вполне разумным, и Сара слезла со спины Бору.
— Как вы думаете, сколько времени пройдет, прежде чем они возобновят погоню?
— Трудно сказать. От получаса до нескольких часов. — Роб укоротил стремена меньшей из двух лошадей. — Но вскоре кто-нибудь непременно войдет в домик смотрителя и обнаружит мистера Кондона. Освободить О’Дуайера и его приятеля будет не так-то легко, поскольку я приковал их наручниками к железным кольцам, вбитым в стену сарая. Но, сломав их, они быстро найдут себе новых коней и пустятся за нами в погоню так, словно мы им перца под хвост насыпали.
Сара села верхом на своего временного скакуна.
— Мы успеем добраться до Корка, прежде чем они догонят нас?
— Может быть, если бы мы действительно направлялись в Корк. Но мы туда не поедем. Сейчас мы повернем к Кинсейлу, небольшому порту к югу от Корка.
Она никогда не слыхала о таком городке, но до сих пор Роб не ошибся ни разу.
— Полагаю, вы знаете дорогу.
— Фермер, у которого мы провели прошлую ночь, рассказал мне о тропинке, которая пересекает эту дорогу и ведет к Кинсейлу. Местность там холмистая, да и сама тропа не слишком удобная, но верхом проехать можно.
— Значит, даже если они быстро пустятся за нами в погоню, то мы будем в безопасности до тех пор, пока они не встретят каких-либо путников, направляющихся на запад, и не спросят о нас.
— На что не потребуется много времени. — Но он тут же ободряюще улыбнулся ей. — Мы благополучно доберемся до дома, Сара. Осталось уже недолго.
Скорее всего, он лгал не краснея, но она была ему за это благодарна.
Роб и Сара поднялись на вершину пологого холма и взглянули вниз, на безбрежный морской простор, изрезанное побережье и городок, приткнувшийся в небольшой гавани.
— Кинсейл, — произнес Роб, пытаясь скрыть облегчение, все же прозвучавшее в его голосе.
Хотя ради спокойствия Сары он делал вид, что все идет по плану, Роб прекрасно понимал, что любая случайность может все испортить. Стоит еще одной лошади охрометь, и все пропало.
— Еще полчаса — и мы будем в гавани, высматривая судно и капитана, который согласится отвезти нас в Англию.
— Желательно найти их поскорее, — напряженно отозвалась девушка. — Потому что нас преследуют.
Роб обернулся и выругался, заметив дюжину всадников на гребне соседнего холма. Прищурившись, в первом из них по фигуре он узнал О’Дуайера.
— Они чертовски расторопны! Но отстают от нас по меньшей мере на четверть часа. Этого времени нам должно хватить.
Преследователи заметили их, и громкие крики эхом заметались между холмами. Они пришпорили лошадей, заставляя их скакать быстрее. В углах рта у Роба залегли суровые складки.
— А теперь вперед. Показывайте дорогу, миледи!
Нежные черты лица Сары также ожесточились, и, сосредоточенно глядя перед собой, она пустила коня вскачь по крутой тропе по направлению к городу. Роб последовал за нею. Про себя он возблагодарил Небеса за то, что Сара оказалась столь хорошей наездницей. Они не смогли бы забраться так далеко, не умей она превосходно держаться в седле. Он приказал ей скакать первой, чтобы она на своем пони могла задать темп, но девушка помчалась вниз с такой быстротой, что он едва поспевал за нею.
Окраины небольшого городка они достигли, не загнав своих коней, но Роб, оглянувшись, заметил, что их преследователям явно не было дела до того, останутся ли живы их собственные лошади. Те сокращали расстояние между ними и уже приблизились настолько, что он видел выражение злобной радости на лице О’Дуайера.
Копыта их коней застучали по камням крутых узких улочек, и Роб с Сарой вынуждены были снизить скорость, чтобы не сшибить кого-либо из горожан, разбегающихся в стороны и жмущихся к стенам домов. Кармайкл быстро прикинул их шансы. Пытаться спрятаться в таком маленьком городке, который они совершенно не знали, будет трудно, если вообще возможно.
Здесь имелся британский форт, но он находился на другом конце города. Слишком далеко. Хотя они располагали двумя пистолетами и двумя мушкетами, затевать перестрелку в самом сердце Кинсейла было бы чистым безумием.
Преследователи мчались за ними по пятам, когда они выскочили на берег моря. У них оставался один-единственный шанс на спасение. Лодка.
Не думай Сара только о том, как проскакать по крутым улочкам Кинсейла как можно быстрее и при этом не причинить никому вреда, с нею наверняка случилась бы истерика. Ее похитители отставали от них всего на несколько минут, а они с Робом оказались в ловушке — сзади приближались враги, а впереди раскинулось море. На сей раз даже Роб не сможет спасти ее.
Роб. Они наверняка убьют его на месте. А вот ее убивать не станут. С нею они обойдутся куда хуже, чтобы отомстить за все хлопоты, которые она им доставила.
Но, Господь свидетель, она не собиралась сдаваться просто так! И Роб тоже.
В грохоте копыт на взмыленных лошадях они подскакали к кромке воды. Сердце у Сары упало: в гавани она увидела всего полудюжину лодок. Одна из них была пришвартована у ближайшего причала, и какой-то мужчина как раз выгружал последние корзины с рыбой на деревянные доски пристани. У лодки было два паруса, она выглядела ухоженной, и на носу красовалось название: «Брианна».
Роб осадил своего коня и спрыгнул на землю.