Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я понимаю, Перри, однако она не является вашей клиенткой втом, что касается убийства.
– Вы правы, Трэгг. Она не нанимала меня, чтобы защищать ее вделе об убийстве. И скажу вам больше: это у нее и не получится.
– Наверное, вам стоит умыть руки, – посоветовал Трэгг. –Выйдя из своей квартиры, она просто спустилась в восемьсот пятую. В тот деньвечером одна из женщин, проживающих в том же доме на шестом этаже, видела, какваша клиентка спускалась в лифте. Женщина обратила на нее внимание, потому что,несмотря на вечернее время, на Дорри были темные очки: она определенно нехотела, чтобы ее узнали. Женщина подумала, что Дорри направляется на какое-тотайное свидание и… По крайней мере, Дорри Амблер ехала в лифте. Соседканеоднократно разговаривала с ней. Дорри нравилась ее собака, а пес любил Дорри.Несколько странное животное. В общем-то, не злобное, однако не хочет, чтобы еготрогали. Рычит, если кто-то протягивает руку, чтобы его погладить. Итак,соседка поняла, что по какой-то причине Дорри не желает быть узнанной. Девушкавстала прямо у дверей лифта, спиной к женщине и собаке, однако пес захотел,чтобы Дорри его погладила, и завилял хвостом. Дорри почесала ему за ухом, аживотное полизало ей пальцы. Затем лифт остановился, и Дорри вышла. Женщинавыводила собаку на вечернюю прогулку. Они остановились у первого столба.Женщина увидела, что у края тротуара в машине ждет мужчина. Дорри почти бегомнаправилась к автомобилю, села, и ее увезли прочь.
– Нашли какие-нибудь отпечатки пальцев? – поинтересовалсяМейсон.
– Никаких. Вот это странно. Очевидно, и в девятьсот седьмой,и в восемьсот пятой квартирах все тщательно протерли. Остались только отпечаткиМарвина Биллингса по всей девятьсот седьмой.
– У него были какие-нибудь ключи?
– Вообще-то я не должен вам этого говорить, однако понимаюваши чувства. Ни единой вещи в карманах. Ни ключей, ни монет, ни сигарет, ниручки – ничего.
– После разговора с вами, лейтенант, у меня груз свалился сплеч, – улыбнулся Мейсон. – Однако, похоже, я стал жертвой заговора.
– Хочу вас предупредить, Перри, что, если окажется, что выразработали эту схему, вам не поздоровится. Мы не любим, когда кто-тоорганизует фальшивое похищение, и терпеть не можем убийства. Наверное, следуетеще добавить, что окружной прокурор Гамильтон Бергер не сомневается, что этоочередная ваша уловка, вы постарались все запутать, чтобы после того, как вашуклиентку в конце концов поймают, оказалось бы практически невозможным обвинитьее в убийстве. И вы, и я не первый год знакомы с Гамильтоном Бергером. Оннацелен раскрыть схему и наказать всех злоумышленников.
– Не сомневаюсь. Спасибо, лейтенант. Постараюсь ни во что невпутываться.
– Держите глаза широко открытыми, – посоветовал Трэгг.
– Сделаю все возможное, – ответил Мейсон и повесил трубку.Адвокат повернулся к Делле Стрит: – Наверное, пора заняться почтой, Делла.Насколько я понял, наша клиентка – это маленькая хитрая интриганка… Ты слышалавесь разговор с Трэггом?
Делла Стрит кивнула, а потом внезапно заявила:
– Надеюсь, ее поймают и посадят. – Она помолчала несколькосекунд и добавила: – Если бы только Дорри Амблер с самого начала была честна стобой и позволила тебе представлять ее интересы в деле о наследстве, то моглабы получить несколько миллионов долларов. Теперь она впутана в убийство.
– Меня это не волнует. После того как ее арестуют, я посоветуюей купить блокнот и написать «Честность – лучшая политика» пятьсот раз.
– Но уже поздно.
Мейсон встал и принялся ходить из угла в угол.
– Если бы не два момента, я засомневался бы в выводахТрэгга, – наконец сказал он.
Делла Стрит знала, что адвокат думает вслух.
– Что ты имеешь в виду, шеф?
– Во-первых, мы уверены, что наша клиентка специальноразрабатывала различные планы, чтобы привлечь к себе внимание. Мы сопределенностью можем утверждать, что она хотела сделать что-то, что заставитгазетных репортеров заметить поразительное сходство между ней и МинервойМинден.
– А второе?
– Собака. Собаки не ошибаются. Следовательно, наша клиенткабыла жива, здорова и самостоятельно передвигалась какое-то время спустя послепредполагаемого похищения. Наверное, мы должны принять как факт, что мисс ДорриАмблер решила использовать меня в одной из своих схем, а затем что-тослучилось, что спутало ее карты.
– Что?
– Убийство. Биллингс – детектив с сомнительной репутацией. Вопределенных кругах о нем ходила дурная слава. Если бы представиласьвозможность, он готов был шантажировать клиента.
– И?
– Зная, что Дорри просто пыталась сделать меня участникомразработанной ею схемы, что она имела возможность позвонить мне после своегопредполагаемого похищения, но не стала себя утруждать, я умываю руки. Я оченьрад, Делла, что ты не попала в капкан и не приняла от нее аванс. При теперешнемположении вещей мы выполнили для нее одну работу, за которую она нам заплатила.Мы ей ничем не обязаны… Спасибо собачке. Теперь можно не волноваться. Ладно,давай займемся почтой.
Делла Стрит вошла в кабинет и остановилась у стола.
– Мне страшно не хочется беспокоить тебя, шеф, – сказалаона, когда адвокат поднял на нее глаза.
– В чем дело? – спросил Мейсон.
– С момента исчезновения Дорри Амблер прошло десять дней.Тебе удалось забыть об этом деле и вернуться к обычному рабочему графику.
– И?
– В приемной сидит Хенриетта Халл. В большом волнении.
– По какому вопросу она желает со мной встретиться?
– Полиция арестовала Минерву Минден. Хенриетта Халл неуверена в том, какое обвинение ей предъявлено, однако ей сообщили, что Минервусобираются допрашивать по одному убийству.
Мейсон покачал головой.
– Я представляю Дорри…
Делла Стрит приподняла брови, и Мейсон внезапно замолчал.Секунд десять-пятнадцать адвокат сидел молча, а затем принял решение:
– Приглашай ее, Делла. Я с ней поговорю.
Секретарша кивнула и вышла в приемную. Практически сразу жеона вернулась в сопровождении Хенриетты Халл.
– Миссис Халл, – объявила Делла Стрит.
– Мы уже встречались, – заявила Хенриетта Халл, направляясьпрямо к письменному столу адвоката.
Женщина крепко пожала руку Мейсона своими костлявымипальцами и опустилась в кресло, предназначенное для клиентов.