Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зак стал читать отпечатанную листовку.
– Первое – скачки на мулах, которые начнутся в час дня; следом будет соревнование по стрельбе – в два часа.
– Совершенно не представляю, как стрелять из ружья.
– Просто направь его в цель и нажми на курок, Роуз. Третий этап начнется в три и включает в себя участие только женщин. Что-то надо будет сделать с промасленным поросенком.
Роуз посмотрела на него с подозрением:
– Что это означает?
– Не представляю, – ответил он. – Поскольку это относится только к женщинам, наверное, это что-то связанное с кухней или жаркой поросят.
– То есть на вертеле?
– Это только мои предположения, – ответил он.
– Ну, думаю, с этим я могу справиться, коль скоро поросята уже обработаны. Не хотелось бы, чтобы пришлось самой его свежевать.
– Ой, нет, Роуз, я уверена, они вряд ли заставят женщин забивать поросят, – вмешалась Кейт. – Я вполне согласна с Заком. Наверное, это означает каким-то образом приготовить особое блюдо из свинины.
– А что за последний этап? – спросила Роуз.
– Это охота, и начнется она не раньше восьми вечера. Каждая пара должна найти предметы, которые им назовут на старте. Звучит не очень сложно. Так что ты на это скажешь, Рыжая?
Роуз колебалась:
– Я не знаю, Зак. Мне не очень нравится идея насчет этого промасленного поросенка.
– Ой, давай, Роуз, соглашайся, – толкнула ее локтем Кейт. – Я тоже собралась поучаствовать. Я обещала мистеру Биллингсу, что буду с ним в паре.
У Роуз чуть глаза на лоб не вылезли от удивления.
– Вы с мистером Биллингсом собираетесь принять участие в этих соревнованиях?
– А что тут такого?
– Но, Кейт, если я тоже буду участвовать, мы с тобой будем соперницами!
Кейт подняла брови:
– Не думаю, что это будет такое уж настоящее соревнование. Или ты забыла, что моим партнером будет Биллингс?
– Ну ладно, мне надо немного подумать об этом. Я дам вам знать позже, – сказала она Заку.
Кейт осталась дежурить в киоске, а Роуз пошла посмотреть, какие на площади еще есть развлечения. Все быстренько осмотрев, она вернулась к киоску как раз вовремя, чтобы оказаться свидетельницей неприятного происшествия. Джесс Тейт занимался тем, что получалось у него лучше всего, – надоедал людям. Он толкался среди публики и «случайно» выбивал из рук людей блинчики.
Когда Роуз увидела, как Тейт испугал маленького мальчика, толкнув его в тот момент, когда тот засовывал себе в рот блинчик, она взорвалась:
– Вы омерзительны, мистер Тейт! Вы имеете наглость терроризировать своими выходками детей! Есть ли у вас совесть?
– Поди-ка сюда, мой сладенький, я дам тебе другой, – сказала Кейт мальчишке, который уже начал было всхлипывать.
Эта сцена привлекла к киоску большую толпу, которая теперь стояла вокруг и слушала, что происходит. Голос из толпы крикнул:
– Эй, мистер, это твоя вина! Ты должен заплатить за новый блинчик!
Большинство зевак были неместными и поэтому не знали о дурной репутации Тейта. Все закивали и забормотали что-то в знак одобрения.
– Этот задира должен заплатить... задира должен заплатить... – прошел по толпе говорок, переросший в рокот.
Роуз ехидно улыбнулась:
– Послушайте, что говорят люди, мистер Тейт. Похоже, на этот раз вам не удастся остаться безнаказанным за ваши хулиганские проделки.
– Ты так думаешь, сестричка? – фыркнул Тейт. – Что я точно сделаю – так это прочищу дуло своему дружку «кольту». Сейчас эта толпа бросится врассыпную, как куры из курятника, когда туда забирается лисица.
Тут из толпы появился Зак и встал рядом с Роуз.
– Будь я на твоем месте, я бы не стал проверять, так ли это. Глаза Тейта налились злобой.
– Ты что, переметнулся, Маккензи?
– Просто пытаюсь уберечь тебя от проблем, – миролюбиво произнес Зак.
– Я не нуждаюсь в том, чтобы ты вытирал мою задницу, Маккензи.
– Ни к чему причинять кому-то неудобства, Джесс.
– Будь я на твоем месте, Маккензи, я бы поскорее унес отсюда ноги, пока цел. Что у тебя за мода такая – совать свой нос, куда тебя не просят?
– А мне сдается, мистер Тейт, что молодые люди дело говорят.
С этими словами из толпы вышел мужчина. На вид ему было от силы лет сорок, но держался он самоуверенно. Даже неискушенному наблюдателю было ясно, что за его спокойной уверенностью стояло больше силы, чем за развязностью Тейта.
– Какого черта ты путаешься не в свое дело? – огрызнулся Тейт.
– Не важно. Важно то, что ты должен купить этому пареньку еще один вкусный блинчик.
– Держи карман шире! – возмущенно засопел Тейт. – Я что, похож на Санта-Клауса? Если это дитятко хочет жрать, а у него нет башлей, это не мои проблемы.
– А я думаю, что ваши, мистер Тейт.
Это был уже не просто голос из толпы. Зеваки расступились, и мужчина стоял теперь отдельно от всех. Роуз вместе со всеми затаила дыхание, следя за развитием событий.
Девушка не отрывала глаз от Зака, поэтому она заметила, что он не смотрит на Тейта. Его глаза были устремлены на остальных бандитов, которые медленно перемещались, стараясь оказаться за спиной мужчины.
– А ну, освободите проход, парни, – произнес мужчина, не поворачивая головы.
Очевидно, Тейт начал понимать, что с тем, кто знает, что происходит за его спиной, лучше не связываться.
– Ты шериф, что ли, не-знаю-как-тебя-звать?
– Да вроде того. – Взгляд незнакомца не выпускал Тейта из поля зрения.
– Из этих краев?
– Из Нью-Мексико.
– Имя-то у тебя есть? – спросил Тейт.
– Имя есть – Гаррет.
Тейт побледнел, а по толпе прошелестело тихое бормотание, когда все услышали это имя.
– Пэт Гаррет? Тот самый шериф, что уложил Крошку Билли в окрестностях Линкольна? – Эти слова со свистом вылетели из глотки Тейта, как воздух из простреленного воздушного шара.
– Да, это было некоторое время назад, мистер Тейт. Тейт мгновение колебался, потом повернулся и швырнул на столик монету:
– Дайте этому ребеночку еще одну такую проклятую штучку. – И потопал прочь, сопровождаемый своими прихлебателями.
Атмосфера сразу же разрядилась, и толпа скоро рассеялась. Зак взял Роуз за руку и вместе с ней подошел к Гаррету.
– Мистер Гаррет, я Зак Маккензи. Мой отец часто рассказывал мне истории о том, как вы с ним вдвоем сражались с команчами. Мне очень приятно наконец познакомиться с вами.