Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А кто твой отец, сынок? – спросил Гаррет.
– Флинт Маккензи.
Лицо Гаррета расплылось в широкой улыбке.
– Ты сын Флинта Маккензи! И как же поживает этот упрямый осел?
– Отлично поживает.
– Наверное, таким же вспыльчивым остался. – Гаррет захохотал. – А я уж думал, что его уже кто-нибудь подстрелил. Как сейчас помню, я был не старше, чем ты сейчас, но до сих пор не встречал человека, который так ловко мог бы идти по следу, как твой папаша. Он просто дока!
– Я ему передам, сэр, когда в следующий раз увижусь с ним. – Зак повернулся к Роуз. – Мистер Гаррет, это мисс Дюбуа.
Гаррет снял шляпу:
– Приятно познакомиться, мэм.
– Мне тоже, мистер Гаррет, – ответила Роуз. – Я выросла на Юге, но даже до моих ушей дошел слух о легендарном шерифе, покончившем с Крошкой Билли.
– Считайте, что это Билли был легендарным, а не я, мэм. – Он потряс руку Заку. – Не забудь передать привет отцу, Зак.
– Спасибо, сэр, обязательно.
– И вот что, сынок, ходи тут с оглядкой. Этот Тейт вонючий, как скунс. – Он коснулся полей шляпы. – Мисс Дюбуа.
Как только Гаррет ушел, Зак схватил Роуз за руку:
– Нам пора идти. Скоро начнутся соревнования. Нас уже внесли в списки.
Роуз опешила:
– Вы зарегистрировали нас прежде, чем я согласилась выступать с вами?
– Я был уверен, что ты согласишься: ты же отличная спортсменка, Роуз. – Он одарил ее самой обворожительной из своих улыбок. – Это одна из твоих многочисленных добродетелей.
– Вы неисправимы, Маккензи. Чрезвычайно, совершенно, полностью и безнадежно неисправимы.
Он сжал ее руку:
– Роуз, голубка, мы обязательно выиграем эти билеты в цирк.
Зрители выстроились по обеим сторонам двух длинных заграждений, по главной улице Бримстоуна, – место, выбранное для скачек на ослах.
Роуз стояла, скрестив руки на груди, и слушала, как преподобный Даунинг объяснял правила соревнований пяти командам участников. Роуз действительно не очень уютно чувствовала себя, когда дело касалось игр, и ей было странно, как это Заку снова удалось втянуть ее в авантюру.
– Очки присуждаются соответственно месту, которое занимает команда в соревновании на каждом этапе, – говорил пастор. – Когда все этапы завершатся, команда, набравшая наибольшее количество очков, получает приз. На первом этапе выигравшая команда зарабатывает пять очков, а пришедшая к финишу последней – одно очко. Очки будут присуждаться соответственно тому, какой по счету придет команда к финишу, поэтому любая ком ::да, не сумевшая добраться до финиша, будет дисквалифицирована и отстраняется от дальнейшего участия в соревнованиях.
– Сначала заманивают, а потом придется получать колотушки, – пробормотала Роуз, обращаясь к Кейт.
– Правила проведения первого этапа просты, – продолжал тем временем пастор. – Каждый мужчина должен оседлать осла и доехать до тех пяти человек, которых вы можете видеть около железнодорожных путей. Затем он должен спешиться, передать поводья человеку с соответствующим номером и как можно быстрее прибежать назад. Как только он пересечет финишную черту, он вручает палочку своей напарнице. Женщина должна добежать до того конца, оседлать осла и приехать обратно сюда. Первая же приехавшая женщина приносит победу своей команде. Все ясно?
Когда все кивнули, преподобный Даунинг громко крикнул:
– Джентльмены, прошу седлать своих ослов! Обернувшись к Роуз, Зак спросил с улыбкой:
– Могу я получить поцелуй на удачу, Роуз?
– Вы сказали «пинок», Маккензи? Чтобы скакать быстрее? – притворно переспросила она.
Он вздохнул:
– По крайней мере пожелайте мне удачи.
– Удачи, Зак! – охотно ответила Роуз.
Выстрел из ружья дал сигнал к официальному старту. Как только мужские половины команд погнали своих ослов по дороге, поднялся страшный крик и улюлюканье. Скоро наступит ее очередь, и мысль о том, что придется забираться на осла, нравилась Роуз все меньше и меньше. Зак выглядел верхом на приземистом животном просто смехотворно: его длинные ноги свисали по бокам коротконогого осла, а ботинками он почти касался земли. Все выглядело ужасно глупо.
– Ты когда-нибудь ездила верхом на осле? – спросила она Кейт, стоявшую рядом с ней.
– Конечно, много раз. Просто не стегай его, Роуз. Осел – очень упрямое животное и может заартачиться. Можно понукать его коленями и слегка подгонять, тогда он будет шагать ровно. И запомни, что осел – это не лошадь, так что не жди, что он поскачет быстро.
– Что касается лошадей, это просто умора, что те же самые ковбои, которые не могли добежать до базы в бейсболе, теперь устраивают ослиные скачки.
– Попытка не пытка, во всяком случае. Все еще скептически Роуз заметила:
– Кейт, ты действительно думаешь, что мистер Биллингс сможет преодолеть путь туда и обратно?
– Солнышко, я не думаю, что он способен заставить этого осла пройти от одной ограды до другой. У меня большие надежды, что мы вылетим из соревнований после первого же этапа, – улыбнулась она Роуз. – Но боюсь, тебе это не грозит.
– Наверное. Зак – хороший наездник, Кейт. И стоить это ему будет дешевле, чем просто купить билет в цирк.
– Ты можешь и не пройти все этапы, Роуз. Мы просто делаем это, чтобы развлечься, и для того, чтобы поддержать благотворительное общество.
– Думаю, ты права. Должно быть, я единственная во всем городе, кто не может проникнуться духом веселья. Даже эти двое, кажется, получают удовольствие, – сказала Роуз, посмотрев вдоль линии старта, где стояли Флора и Рита, весело наблюдая за своими партнерами.
– Эй, а ты видишь, кто у них в партнерах? Бык и Джо. Обе девушки расхохотались.
Возбуждение достигло предела, когда мужчины побежали обратно. Юноша, которому, казалось, не было еще и шестнадцати, был впереди. Зак отставал от него на пару ярдов, Эве-ретт Биллингс занимал почетное последнее место.
– Мне кажется, у этой молодой парочки первый этап в кармане, – сказала Кейт. – Подружка этого парня похожа на амазонку – мифологическую воительницу.
– А я представляю ее в рогатом шлеме на палубе корабля викингов.
– Рядом с нею мы, наверное, выглядим старухами. Все, на что я надеюсь, – это что Биллингс попросит пощады, прежде чем сможет финишировать.
– О, начинается самое интересное, – простонала Роуз, видя, что Зак приближается к финишу.
Как только молодая амазонка получила эстафетную палочку от своего партнера, она сделала резкий рывок вперед. Роуз припустила следом за ней.
Она покрыла половину дистанции в сторону ослов, когда настигла мистера Биллингса, все еще бежавшего к финишу. Колени его высоко поднимались, а локти были согнуты и прижаты к бокам. Казалось, он бежит на месте, совсем не приближаясь к цели своего путешествия. Роуз кивнула ему, пробегая мимо.