Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Ха, размечталась, – усмехнулись главари воробьиной банды. – Городские воробьи никогда никому не помогают задаром!
– Почему?
– Потому что нам тоже никто никогда не помогает! – пояснил птенчик. – Все только и делают, что прогоняют нас.
– Так попробуйте помочь! – воскликнула Флопсон. – Хоть разок! Поверьте, вам понравится. Сейчас вы поможете нам, а когда вам самим понадобится помощь, мы поможем вам. Помогать – это здóрово! Это так приятно и так поднимает настроение. – Она с мольбой посмотрела на птичек.
– Да ну тебя, – последовал однозначный ответ. – Нет, нет и ещё раз нет!
С этими словами воробьи вспорхнули в воздух и полетели прочь.
Вот те на! Флопсон ошарашенно посмотрела им вслед. «Эти городские животные такие невоспитанные!» – подумала она.
– И что теперь? – панда озадаченно повернулась к остальным полицейским.
Майли всё ещё злилась на Фридолина.
– Я же просила не вмешиваться! – ругалась она. – Мне почти удалось. Эти воробьи уже готовы были выложить мне точный адрес. И тут вмешался ты и всё испортил! Кто тебя за язык тянул? – Она дала ему лёгкий подзатыльник крылом. – Я же знала, что воробьи никогда ничего не делают бескорыстно. Они всегда хотят что-то взамен. И обычно они хотят очень много!
– Сотню земляных червей им подавай! – воскликнул Джек, покрутив пальцем у виска. – Эти воробьи совсем потеряли крышу.
– Какую крышу? – удивился Фридолин. – Вроде крыша нашего автомобиля на месте. Или о какой крыше речь?
Джек со стоном закатил глаза. Но не успел он ответить, как в воздухе послышался лёгкий шелест крыльев. Флопсон подняла голову и увидела, что птенчик возвращается. Он мягко приземлился на траву прямо возле неё.
– Я помогу вам, – торопливо прошептал он. – Ваш жако живёт в огромной клетке неподалёку от красной башни. Это всё, что я знаю. – Он с опаской поглядел назад. – А теперь мне надо обратно. Пока никто не заметил моего отсутствия. Иначе я получу нагоняй.
– Спасибо! – радостно воскликнула Флопсон, а от Майли маленький помощник получил в награду большого жирного червя.
– Итак, красная башня? – Синичка задумалась. – Мне кажется, я знаю, где это. За мной! – скомандовала она и полетела в сторону забора.
Флопсон стремглав бросилась за ней. В несколько прыжков она оказалась у ограды и проскользнула сквозь дыру на улицу. Фридолин тоже протиснулся наружу. Майли нетерпеливо закружила над ними. Вскоре из дыры показался Джек. Ему ведь нужно было захватить рюкзак.
Пока они мчались за Майли, Фридолин повернулся к сидящему на его спине хомяку.
– Слушай, а что с тобой произошло? Зачем тебе это? – спросил он, взглядом указывая на чёрную повязку, которая скрывала глаз Джека.
Джек недовольно нахмурил лоб.
– Не твоё дело, – буркнул он.
– Ладно. Извини, – смущённо пробормотал Фридолин. – Я не хотел лезть тебе в душу.
– Попробуй только спросить меня об этом ещё хоть раз, – сердито прошипел хомяк. – Будь уверен, тебе не поздоровится.
– А если об этом спросит Майли? – наивно поинтересовался Фридолин. – Тогда мне тоже не поздоровится?
– Да! – отрезал Джек.
– А если Флопсон? – не унимался Фридолин.
– Оставь его в покое! – твердо вмешалась Майли. – Ты же видишь, он не хочет об этом говорить. – Она с укором посмотрела на пони.
Только тогда Фридолин угомонился и замолчал.
Как оказалось, Майли ориентировалась в городе лучше их всех вместе взятых. Она прекрасно знала, где находится красная башня.
Они достаточно быстро добрались до красной башни. Но, оказавшись на месте, никто из них толком не знал, что делать дальше.
Красная башня стояла на небольшой площади, выложенной булыжником. Мохнатые полицейские оббегали всю площадь и её окрестности, но никакой клетки с попугаем тут не было и в помине.
– Возможно, я смогла бы унюхать этого жако, – задумчиво произнесла Флопсон. И тут же расстроенно добавила: – Но для этого мне необходимо сначала понюхать перо. А оно осталось в машине. Как же обидно!
С непроницаемой миной, не говоря ни слова, Джек снял с плеча рюкзак. Так же молча достал оттуда маленький платок, развернул его и… Что это? Не может быть! Флопсон не поверила своим глазам. Там лежало перо.
– Ты захватил его с собой! – радостно воскликнула маленькая панда. Она готова была расцеловать Джека. – Какой ты молодец!
– Я же пальцеснимальщик, – серьёзно ответил хомяк. – Поэтому постоянно ношу с собой всё, что может понадобиться в полицейской работе. Чтобы всё было под рукой.
Флопсон осторожно взяла платок с пером, почти вплотную поднесла его к носу и принюхалась. О да! Это может сработать. Она обернулась к остальным и радостно сообщила:
– Мне кажется, я смогу взять след!
Красные панды обладают невероятно острым нюхом. Флопсон пригнулась и принялась обнюхивать землю то в одном направлении, то в другом. Она перебегала с места на место, рыская то там, то сям. И снова принюхивалась, крутя носом в разные стороны.
Уловить запах попугая оказалось не так-то легко. В городе сильно пахло машинами. А ещё мусором и едой. И людьми. И главное, другими животными! Их было так много! И каждый из них оставлял свой запах. Особенно собаки, которые метили каждое дерево, очевидно, обозначая так свою территорию. А ещё запах голубей и воробьёв. Он был повсюду! «Сколько же их в этом городе!» – удивилась Флопсон. Все эти запахи мешали ей сосредоточиться.
Но наконец маленькая панда уловила нечто… Да! Это тот самый запах! Чтобы окончательно убедиться в этом, Флопсон ещё раз понюхала перо, а затем стремительно бросилась по следу. Поначалу запах был очень слабым, едва уловимым, но постепенно становился всё сильнее и сильнее. Флопсон ускорилась. Теперь она бежала так быстро, что остальные едва поспевали за ней.
Друзья пробежали три квартала и два раза свернули за угол. Наконец Флопсон остановилась. Перед ними было несколько участков, огороженных аккуратными заборами, за которыми виднелись совершенно одинаковые маленькие домики. Очевидно, это был какой-то посёлок.
Флопсон подбежала к одному из заборов и возбуждённо воскликнула:
– Тут! Это точно тут!
Фридолин осторожно отворил низкую калитку. Все четверо бесшумно прошмыгнули внутрь и крадучись двинулись в глубь сада, лавируя между многочисленными клумбами и грядками.