Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Следующая часть, andante maestoso, нечто вроде хорала, который начинают теноры и басы в сопровождении одного тромбона, виолончелей и контрабасов. Здесь радость религиозная, степенная, безграничная. Хор на миг умолкает и возобновляет уже с меньшей силой свои широкие аккорды после оркестрового solo, производящего впечатление чудных органных звуков. Подражание величественному музыкальному инструменту христианских храмов производится нижним регистром флейт, кларнетов и фаготов, альтами, разделенными на две партии, высокую и среднюю, и виолончелями, берущими либо квинту sol-re на открытых струнах, либо октаву do низкое (на открытой струне) и do среднее. Эта часть начинается в sol-maj, переходит в do-maj, потом в fa-maj и оканчивается органным пунктом на доминанте в re-maj.
Затем следует большое allegro в шесть четвертей, где с самого начала соединяются первая тема, уже так часто и разнообразно воспроизведенная, и хорал из предыдущего andante. Контраст этих тем выделяется еще тем, что над выдержанными нотами хорала появляется вариация на песнь радости, исполняемая первыми скрипками и контрабасами. Немыслимо исполнить на контрабасе такое быстрое чередование нот, и совершенно не понятно, как Бетховен, такой мастер в деле инструментовки, написал подобную партию для этого тяжелого инструмента. В следующей части менее живости, но более легкости в стиле; основу ее составляет простодушное веселье, выраженное сначала четырьмя солистами и оживляющееся со вступлением всего хора. Нежный и религиозный напев в двух местах сменяет веселую мелодию, затем движение ускоряется, весь оркестр принимает участие, ударные инструменты (литавры, тарелки, треугольники и большой барабан) резко отбивают сильные времена такта. Радость вступает в свои права, народная, бурная радость, которая походила бы на оргию, если бы все голоса не перешли опять перед окончанием в торжественный ритм, чтобы восторженными кликами принести религиозной радости последнюю дань любви и почтения. Заканчивает только оркестр, местами давая отрывки первой темы, которой, кажется, никогда нельзя наслушаться… Приводим перевод немецкого стихотворения, чтобы познакомить читателя с поэтическим произведением, вызвавшим такое множество музыкальных комбинаций, этих проявлений музыкальной науки, сопровождающих полет вдохновения, этих послушных орудий в руках могущественного, неутомимого гения.
К Радости
Радость, мира украшенье,
Дочь родная небесам!
Мы вступаем в упоенье,
О, чудесная, в твой храм.
Ты опять соединяешь,
Что обычай разделил,
Нищего с царем равняешь
Веяньем отрадных крыл.
Хор.
Миллионы, к нам в объятья!
Люди, поцелуй сей вам!
Над небесным сводом, там,
Должен жить отец наш, братья.
Тот, кому быть другом другу
Жребий выпал на земле,
Кто нашел себе подругу,
С нами радость тот дели;
Также тот, кто здесь своею
Душу хоть одну зовет;
Кто ж не может; – пусть скорее
Прочь, рыдая, отойдет.
Хор.
Все, что мир сей наполняет,
Пред сочувствием смирись.
Пусть оно покажет в высь,
Где Незримый обитает.
Все творения живые
Радость средь природы пьют,
Все – и добрые, и злые,
По стезе ее идут.
Сон, вино, привет участья,
Друга нам она дарит:
Дышит червь животной страстью,
К Богу херувим летит.
Хор.
Миллионы, в прах падите!
Мир, ты чувствуешь Творца?
Выше звездного венца
В небесах его ищите.
Радость – мощная пружина
Всех бесчисленных миров;
Радость двигает машины
Вечных мировых часов,
Из семян цветы выводит,
Хоры звездны из небес,
Сферы в отдаленьи водит,
Недоступном для очей.
Хор.
Как светил великих строен
В небе неизменный ход,
Братья, так всегда вперед,
Бодро, как к победе воин!
Улыбается приветно
Средь стараний и забот,
И страдальца неприметно
К цели доблестной ведет.
Веры на вершине ясной
Ею веют знамена,
И она сквозь гроб ужасный
В хоре ангелов видна.
Хор.
Над богами ль возвышаться?
Хорошо быть равным им.
Горе, бедность веселятся
Счастием пускай одним.
Будь забыта злость и мщенье!
Смертный враг наш, будь прощен.
Пусть не знает он мученья,
Пусть теперь не стонет он!
Хор.
Мы долги свои забыли;
Свет тебе свободен весь;
Братья, над