Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1155
В русском переводе эти места вопросов не вызывают: «Пред Богом он и Сыном лишь склонялся, Созданий сотворенных не боясь», — по-английски: God and his Son except, Created thing naught vallu’d he nor shun’d («Кроме Бога и Его Сына, он не уважал и не страшился никого из тварных существ»); «Всех Ева краше дочерей своих» — the fairest of her Daughters Eve («прекраснейшая из своих дочерей»).
1157
«Глубочайшее почтение» (лат.).
1158
Ад, III, 17, пер. М. Л. Лозинского.
1159
Речь идет о романе «Эмма» (1816).
1160
«Дьявол — осел» (The Devil is an ass), пьеса Бена Джонсона.
1161
В пер. А. Штернберга:
Неистово препятствовали мне
В неведомом скитанье, и к судьбе
Властительной взывали, вопия
Отчаянно.
1163
Топси — персонаж романа Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», девочка-негритянка, выросшая без родителей.
1164
Френсис Бомонт и Джон Флетчер (Beaumont and Fletcher) — драматурги круга Шекспира, работавшие в соавторстве. Авторы пьес «Филастр», «Рыцарь пламенеющего пестика» и др.
1165
Джордж Беркли, «Основы человеческого знания»: «Некоторые истины столь близки нам и столь очевидны для ума, что нам стоит только открыть глаза, чтобы увидеть их. Одна из таких истин, понимать которую, мне кажется, очень важно, состоит в том, что весь согласный хор небес и все наполняющее землю — словом, все то, что образует могучий костяк мироздания, не обладало бы существованием, если бы не ум, который только и способен познать их бытие...»
1166
«Π. Р.», VI, 868.
1167
Строки из поэмы Ковентри Патмора «Победы любви» (Victories of Love, 1862), I, X:
Ты, тихий глас, меня утешил,
Усну! Но только очи смежил,
Рассеял благодати зрак
Уютный преисподний мрак.
(Ill Voice, at least thou calm’st my mood:
I'll sleep! But, as I thus conclude,
The intrusions of her grace dispel
The comfortable glooms of hell.)
1168
Слова Пароля из комедии Шекспира «Конец — делу венец», в пер. М. Дружинина.
1169
Пер. Е. Дунаевской
1170
У Штейнберга: о незримых битвах бесплотных духов.
1171
Пер. Ф. Петровского.
1173
Текст сноски отсутствует.
1174
Пер. Н. Трауберг, с. 254.
1175
Биньон (Вinуоn) Лоренс (1869—1943) — английский поэт, переводчик Данте, драматург и историк искусства.
1177
Иез. 28:13, 14.
1178
Вероятно, имеется в виду следующее место из слова св. Афанасия Великого «Против язычников» (II): «Когда ум человеческий не занят телесными предметами и не примешивается к нему извне возбуждаемое ими вожделение, но весь он горе и собран в себе самом, как было в начале: тогда, преступив за пределы чувственнаго и всего человеческаго, парит он в горних, и, взирая на Слово, видит в Нем Отца Слову, услаждаясь созерцанием Его и обновляясь в любви к Нему».
1180
Строгий и степенный» (похоже на «положительный» в русском языке XIX в.) как противоположность человеку изнеженному и нестойкому в своих предпочтениях; см.: Cicero, Laelius de amicitia, 95, De oratore, 228.
1181
«Сэр Гавейн и Зеленый Рыцарь», 917 (teccheles termes oftalkyng noble).
1182
Шекспир. Венецианский купец, III акт, сцена 2. Пер. Т. Щепкиной-Куперник.
1183
Здесь что-то близкое к «неприступности». Анализу понятия Daungier посвящено специальное приложение к «Аллегории любви».
1184
Letters and Notes of 1818. Section VII: On Beaumont and Fletcher.
1185
Шекспир. Макбет, I акт, действие 5. Пер. Ю. Корнеева.
1186
«Христиада» — поэма Марко Джироламо Виды (1535).
1187
О теории «созерцания» и «наслаждения» Александера Льюис рассказывает в своей автобиографии «Настигнут радостью» (Собр. соч. т. 7. С. 421-422).
1188
См.: Аристотель. Никомахова этика, VII 3, 1146а 35.
1189
Логан Перселл Смит (Smith, 1865—1946) — британский критик и эссеист. Среди его работ «Юность Парнаса» (The Youth of Parnassus) (1895), «Тривии» (Trivia) (1902), «Запоздалые мысли» (Afterthoughts) (1931) и «Последние слова» (Last Words) (1933). Его перу принадлежат биографические и критические работы о Шекспире, Мильтоне и Генри Уоттоне.
1190
Слова из книги сэра Томаса Брауна «Гидриотафия» (Hydriotaphia: Urn Burial, or a Discourse of the Sepulchral Urns lately found in Norfolk).
1191
Выпад по адресу модной в эти годы литературы «потока сознания».
1192
Галахад и Мордред — рыцари Круглого стола из цикла легенд о короле Артуре, первый — воплощение благородства, второй — подлости.
1193
Ср. 1 Кор. 7:31.
1194
Льюис имеет в виду поэму Элиота 1927—1930 гг. «Пепельная среда» (Ash Wednesday), посвященную пути человека к Богу через покаяние и аскезу и связанную для самого поэта с принятием католичества и отходом от прежних взглядов.
1195
Пер. А. Штейнберга «подвешены... над нашими владеньями» как раз в данном случае неудовлетворителен.
1196
Русский переводчик выходит из положения, вводя слово «себя».
1197
Πολέμοιο γέφυραι — у Гомера полосы земли между враждебными армиями или границы поля боя.
1198
Перевод выполнен по изданию С. S. Lewis. The Discarded Image. Canto edition at the University Press, Cambridge 2003.
Роджер Ланселин Грин (Green, 1918—1987) — английский детский писатель, член кружка инклингов.
1199