Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ричард Малькастер (Mulcaster, ок. 1531—1611) — английский педагог и лексикограф.
1201
То же, что «История бриттов».
1207
Велунд — в скандинавской мифологии бог-кузнец. Веда — таинственный персонаж, по одной из версий мифа великан, отец Велунда, по другой — герой. Уже в Средние века «Песнь о Веде» — пример древнего и темного предания (ср.: Чосер. Троил и Крессида, II, 614).
1208
Льюис корректирует собственную концепцию «куртуазной любви» в свете позднейших открытий арабского влияния.
1209
Ричард Херд (Hurd, 1720—1808) — английский богослов, историк литературы и духовный писатель, епископ Вустерский. Томас Уортон (Warton, 1728—1790) — английский историк литературы и поэт.
1210
См. примеч. VI к четвертой главе «Аллегории любви».
1211
«Матушка из Ашере Велл» (The Wife of Usher's Well) — старинная английская баллада. Гиблая часовня — зловещее обиталище волшебницы Хелависы из «Смерти Артура».
1212
Имеется в виду данная Мэтью Арнольдом характеристика прозы Боссюэ как классического языка, «прозы центра».
1213
Пер. С. С. Аверинцева.
1217
Ср., напр.: Дж. Чосер. Легенда о славных женщинах, пролог, 19; Дж. Гауэр. Исповедь влюбленного, 1056, 5980 и др.
1218
Ступени совершенства» (Scala perfectionis), сочинение английского мистика XIV в. Уолтера Хилтона.
1219
«О подражании Христу» (De imitatione Christi), сочинение Фомы Кемпийского (ок. 1380—1471).
1221
Чистилище, XI, 91—92. Пер. М. Лозинского.
Oh vana gloria de l'unanе posse
com poco verde in su la cima dura.
(О, тщетных сил людских обман великий,
Сколь малый срок вершина зелена,
Когда на смену век идет не дикий!)
1224
Здесь и далее «Сон Сципиона» цитируется в переводе В. Горенштейна.
1225
Stellatum (лат.) — «звездная» небесная сфера, или сфера неподвижных звезд.
1230
Пер. В. Рогова.
1233
Полное название книги Беста «Истинное рассуждение о трех путешествиях для обнаружения пути в Катай с северо–запада под предводительством адмирала Мартина Фробишера, которому предпослано необходимое предисловие, содержащее рассуждение в двух частях, где доказывается, что весь мир обитаем. Написано капитаном Джорджем Бестом, джентльменом, самолично участвовавшим в означенных путешествиях» (A true discourse of the three Voyages of discouene, for thefinding of a passage to Cathay a, by the Northwest, under the conduct of Martin Frobisher Generali: Before which as a necessary Preface is prefixed a twofolde discourse, conteining certaine reasons to proue all partes of the World habitable. Penned by Master George Best, a Gentleman employed in the same voyages).
1234
См.: Деян. 18:17.
1235
Джон Уэбстер (Webster, 1578—1634) и Сирил Тернер (Tourneur, 1575—1626) — английские драматурги, современники Шекспира.
1241
Любопытно, что в соответствующем месте своего сочинения на Лукана ссылается и сам Альберт Великий.
1242
Роберт Бертон (Burton, 1577—1640) — английский ученый и поэт, англиканский священник, автор «Анатомии меланхолии» (The Anatomy of Melancholy).
1251
Очевидно, Льюис имеет в виду эпизод из «Рождественской песни» Диккенса, когда Эбенезер Скрудж видит собственную кончину, жалкую и бесславную.
1252
«Доблесть», «Милосердие», «Благочестие» и «Природа» (лат.).
1256
«Госпожа» и «творец» (лат.).
1257
«Предводительница» (лат.).
1258
Мифотворение (mythopoeia) — понятие, очень важное для Льюиса, как и для всего круга «Инклингов», и имеющее в его устах особые оттенки смысла. Ср. поэму Толкина с одноименным названием.
1261
Пер. М. Соловьева.
1262
Пер. А. Штейнберга.
1267
Пер. С. Аверинцева.
1269
В самой известной своей книге «Великая цепь бытия» (1936) американский философ Артур Лавджой прослеживает историю так называемого «принципа полноты», согласно которому все возможности должны быть реализованы.
«Именно эта необычная и плодотворная теорема «полноты» осуществления того, что мыслится как возможное, в актуальности — к которой надо присовокупить две другие идеи, часто ассоциирующиеся с ней и, как считается, предполагаемые ею — и является главным предметом настоящего исследования. Для этой теоремы до сих пор не было найдено, насколько я знаю, подходящего имени; и поэтому ее тождество в различных контекстах и способах выражения ускользало, как представляется, от внимания историков. Я называю ее принципом изобилия (plenitude), но буду использовать этот термин для обозначения более общих выводов из исходных посылок Платона, чем делал это сам Платон. То есть обозначать этим понятием не только тезис о том, что вселенная plenum formarum [преисполнена форм], в которых исчерпывающе представлено все мыслимое множество разнообразия типов живущего, но также и любые другие умозаключения из предположения о том, что никакая подлинная потенция бытия не может остаться неисполнившейся; что протяженность и изобильность сотворенного должны быть так же велики, как беспределен потенциал существования, и должны соответствовать продуктивным возможностям «совершенного» и неисчерпаемого Источника; и что мир тем лучше, чем больше вещей он содержит» (Пер. В. Софронова-Антомони).
1270
Птичий парламент, 22—23.
For out of olde feldes, as men seith,
Cometh al this newe com fro yeer to у ere;
And out of olde bokes, in good feith,
Cometh al this newe science that men lere.
(Ведь старые поля, как говорят, из года в год рождают новое зерно; а старые книги добросовестно рождают новую науку, которую изучают люди.)
Эпиграф не случаен. Далее у Чосера речь идет о вполне конкретной «старой книге» — «Сне Сципиона», которому, в частности, посвящена эта глава.
1272
Цитата из «Гимна к Прозерпине» Суинберна:
Thou hast conquered, о pale Galilean; the world has grown grey from thy breath.
1273
Там же:
Wilt thou yet take all, Galilean? but thou shalt not take,
The laurel, the palms and the paen, the