Шрифт:
Интервал:
Закладка:
And all the wings of the Loves, and all the joy before death.
1290
Пер. С. Аверинцева.
1297
Φαέθων — «блистающий», Φαίνων — «светящийся», Πυρόεις — «огненный», Στίλβων — «сверкающий», Έσπερος — «вечерний», «западный» (Luciferos — «дарующий свет»).
1313
См. Аллегория любви, с. 108 оригинала, 75 файла.
1314
Данте. Рай, XXVIII, 64—78.
1325
Именно этот золотой циркуль (по ошибке американского издателя превратившийся в компас) подразумевался в названии романа первой части фантастической трилогии Филипа Пулмана «Темные начала».
1326
См. следующую главу.
1327
Быт. 41.
1328
Книга английского философа Джона Уильяма Данна (Dunne) «Эксперимент со временем» на протяжении 20-х годов была интеллектуальным бестселлером в Европе. Соединяя основные идеи психоанализа, прежде всего толкование сновидений, и общую теорию относительности, Данн объясняет феномен сбывающихся сновидений тем, что во сне человек перемещается в свое будущее по четвертому, временному, измерению. На основе идей Данна построены рассказы X. Л. Борхеса, в свое время написавшего о Данне отдельное эссе.
1329
Стоит иметь в виду, что Mens по-латыни женского рода, и Льюис всюду говорит о Макробиевом Уме как о «ней».
1330
См. Аллегория любви, с. 91 оригинала, 63 файла.
1331
В данном случае русский перевод В. Горенштейна представляется неудовлетворительным: «Ничто так не угодно высшему божеству, правящему всем миром, — во всяком случае, всем происходящим на земле, — как собрания и объединения людей, связанные правом и называемые государствами».
1337
Псевдо-Дионисия предлагали идентифицировать, в частности, с Петром Ивером и Севером Антиохийским, однако проблема авторства так называемого Ареопагитического корпуса до сих пор окончательно не решена.
1339
«Облако неведения» (Cloud of Unknowing) — английское мистическое сочинение неизвестного автора XIV века.
1348
Чака и Дингаан — вожди южноафриканских зулусских племен первой половины XIX века.
1364
В Вульгате: «Adtingit enim a fine usque ad finem fortiter et disponit omnia suaviter» — «Ибо она [Премудрость] стремительно распростирается от края и до края и все устрояет приятно»; ср. синодальный перевод: «Она быстро распростирается от одного конца до другого и все устрояет на пользу».
1372
I Pros., IV.
1374
Los (старофр.), dom (англосакс.), la gloire (фр.) — слава.
1377
Имеется в виду известная формула Ж.-П. Сартра «L’homme est une passion inutile» («Человек — это бесполезная страсть»).
1379
Слова из стихотворения Г. К. Честертона «Гимн» (1926):
О God of earth and altar,
Bow down and hear our cry,
Our earthly rulers falter,
Our people dnfl and die;
The walls of gold entomb us,
The swords of scorn divide,
Take not thy thunder from us,
But take away our pHde.
From all that terror teaches,
From lies of tongue and pen,
From all the easy speeches
That comfort cruel men.
From sale and profanation
Of honour and the sword,
From sleep and from damnation,
Deliver us, good Lord.
Tie in a living tether
The рriпсе and priest and thrall,
Bind all our lives together,
Smite us and save us all;
In ire and exultation
Aflame with faith, and free,
Lift up a living nation,
A single sword to thee.
1381
Цитата из стихотворения «Локсли-Холл»:
this is truth the poet sings,
That a sorrow's crown of sorrow is remembering happier things.
(Правду поет поэт,
Что скорбная вершина печали — память о более
счастливых временах.)
1383
Шекспир. Гамлет, акт II, сцена 2. Пер. М. Лозинского.
1385
Имеется в виду роман Г. Филдинга «История приключений Джозефа Эндрюса и его друга Абраама Адамса».
1387
Мильтон. Потерянный Рай, II, 692 (пер. А. Штейнберга):
Немудрено,
Что золото в Аду возникло.
Где Благоприятней почва бы нашлась,
Дабы взрастить блестящий этот яд?
1388
«That last infirmity of Noble mind» — Ликид, 71.
1392
Вейланд — в скандинавских, германских и англосаксонских
легендах чудесный кузнец, согласно некоторым сюжетам, король эльфов. Упоминается, в частности, в «Эдде» и «Беовульфе». Сюжет гробницы Вейланда — разумеется, затерянной — очень распространен на севере Европы.
1413
Об управлении государей, 277.
«Sone, swich thoght lurkynge thee withynne,
That huntith aftir thy confusioun,
Hy tyme it is to voide and lat him twynne,
And walke at large out of thy prisoun.
Be waar the feendes sly conclusioun,
For if he may thee unto despeir brynge,
Thow mourne shalt, and lawhe he wole and synge.
1423
Джон Холдейн, английский генетик, биохимик и философ науки, был для Льюиса воплощением сциентизма и имморализма в науке. Его черты усматривают в образе Уэстона из «Космической трилогии». В 1946 году Холдейн написал едкий отзыв о «Трилогии» (The Modern Quarterly, Autumn 1946), на который Льюис ответил в неопубликованной работе «А Reply to Professor Haldane».
1434
«Живой», «веселый».
1435
The earth doth in her inner bowels hold
Stiiffe well dispos'd', and which wouldfaine be gold,
But never shall, except it chance to lye,
So upward, that heaven gild it with his eye.
В пер. С. Степанова:
В кишках земли заложена руда, —
Но золотом не станет никогда,
Коль залегает чересчур глубоко
И недоступна для Небесна Ока.
1442
В пер. Т. Щепкиной–Куперник «безумье».
1443
В пер. М. Лозинского «бред».
1444
Речь идет о разночтениях в первых изданиях «Гамлета».
1445
The Extasie, 57—58.