Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я ничего не понимаю. Но я знаю одно — я сам сейчас дам вам свою визитную карточку и попрошу вашу взамен ввиду оскорбления, которое вы мне нанесли!
— После всего недавно случившегося подобный обмен кажется мне совершенно излишним, — возразил я.
Однако любопытство взяло верх. Мне хотелось узнать, прав ли Кези и на самом ли деле этот мошенник дал нам в первый раз неверный адрес. Быстро нацарапав название гостиницы на собственной карточке, я передал ее моему собеседнику и получил взамен его визитную карточку. К моему удивлению, я прочел на ней следующее:
М. ЛУИ ДЕ ОТРОШ.
Улица Рояль, № 16.
Впрочем, я не был особенно этим озадачен. Разгадка была очень простая. Очевидно, этот субъект имел целый запас визитных карточек, и эта, как и прочие, также была поддельная.
Поэтому я решил не терять его из виду, пока не узнаю его действительного места жительства.
— Это ваш настоящий адрес? — недоверчиво спросил я.
— Черт возьми, милостивый государь, вы кажется, продолжаете меня оскорблять! Но вы дадите мне удовлетворение! Это адрес моей конторы. Можете в этом убедиться.
И с этими словами он указал на дом, находившийся в нескольких шагах от того места, где мы стояли.
На дверях, среди других надписей, я прочел:
М. ЛУИ ДЕ ОТРОШ,
адвокат.
— Меня можно всегда застать здесь днем, — сказал мой собеседник, открывая дверь, и входя. — Но вам не придется долго искать меня. Даю вам слово, что мой секундант не замедлит явиться к вам.
И он захлопнул дверь, прекратив этим разговор. Я простоял несколько секунд в недоумении. Сомневаться в том, что это тот же самый человек, с которым мы встретились в трактире, я не мог. Правда, он был иначе одет, более скромно, но так же изящно; впрочем, сейчас он ведь был в утреннем костюме. Общий вид был тот же: те же черты, тот же цвет лица, те же вьющиеся волосы.
И все-таки была какая-то разница между Жаком Депаром и Луи де Отрошем. Сейчас я не уловил того неприятного взгляда, который подметил при первой встрече, а во время нашего разговора мой собеседник держал себя так, как держал бы себя всякий невинно оскорбленный порядочный человек.
Неужели я ошибся и напал, по американскому выражению, «не на того пассажира»?
Меня охватило недоумение. Впрочем, был очень простой способ расследовать это дело. Улица Дофина была недалеко, и мне ничего не стало до нее дойти. Если окажется, что в доме № 9 действительно живет Депар, тайна разъяснится.
Я повернулся и направился на улицу Дофина.
Глава VI
ЖАК ДЕПАР
Пройдя шагов сто, я очутился наконец на углу этой знаменитой улицы. Еще несколько секунд, и я уже стоял перед домом № 9. Это было высокое, слегка покосившееся здание, напоминавшее гостиницу средней руки или дешевые меблированные комнаты.
Дверь была открыта, и за ней виднелся длинный темный коридор. Молотка, как это принято в английских домах, не было; его заменял звонок с медной ручкой.
Я поднялся по шатким ступенькам крыльца и позвонил. Растрепанная, полусонная мулатка зашлепала к дверям и спросила на ломаном французском языке:
— Что вам угодно?
— Здесь живет мсье Депар?
— Мсье Депар? Как же, как же!
— Будьте добры передать ему, что мне нужно поговорить с ним.
Не успела мулатка ответить, как одна из внутренних дверей в коридоре открылась со скрипом, и в нее просунулись голова и плечи какого-то человека.
Хотя волосы у него были растрепаны и торчали во все стороны, а рубашка была грязная и рваная, я сразу узнал его: это был Депар, но в домашнем костюме.
По-видимому, он тотчас же пожалел о своей неосторожности и хотел поспешно скрыться, но это ему не удалось: я быстро открыл дверь и вошел к нему в комнату, так что ему поневоле пришлось вступить со мной в разговор.
— Мсье Депар, если я не ошибаюсь? — начал я вопросительным тоном.
— Да. Чем могу служить?
— Вопрос довольно странный. Быть может, вы не помните меня?
— Отлично помню.
— И помните все, что произошло при нашем первом свидании?
— Как же. Вас сопровождал какой-то пьяный грубиян, который меня гнусно оклеветал.
— Позвольте вам заметить, что в порядочном обществе не принято оскорблять противника после того, как он дал вам свою карточку. Вы, конечно, намереваетесь послать ему вызов?
— Ничуть. У меня, черт возьми, не хватило бы времени, если бы я вздумал обращать внимание на болтовню всякого пьяницы, с которым я сталкиваюсь в кафе.
Тут я заметил, что Депар изъясняется по-английски так же свободно, как по-французски.
— Перестаньте, — сказал я, — это высокомерие не спасет вас. Мой долг — передать ваши слова моему приятелю, который, обещаю вам, иначе отнесется к оскорблениям, чем вы.
— Меня это ничуть не трогает.
— В таком случае, если вы не хотите посылать вызова, вам придется принять его.
— А это другое дело. Я с удовольствием это сделаю.
— Дайте мне адрес вашего секунданта, это сбережет время.
— Торопиться некуда. Я вам дам его после того, как получу вызов.
— Тогда я явлюсь снова к вам через два часа.
— Отлично. Буду ждать.
И Депар, отвесив мне официальный поклон, закрыл дверь.
Я спустился вниз со скрипучего крыльца и пошел по улице Дофина по направлению к улице Рояль.
Дойдя до угла, я остановился, чтобы