Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Вы застали меня не в самый подходящий момент, но не убежали прочь.
Бланш провела языком по губам. Что ответить на это? И собирается ли он говорить о том дневном случае?
— Вы поразительно любезны и милосердны, леди Херрингтон. Я ведь догадываюсь, что даже сейчас вы думаете о бегстве.
Он был прав: она дышала тяжело и часто.
— Просто все так странно… Я еще никогда не беседовала с джентльменом так, как сейчас, и в такое время ночи так близко.
Его глаза сузились, взгляд стал изучать и оценивать собеседницу.
— Это слишком интимно?
Бланш нервно засмеялась.
— Вы ведь знаете, что я очень строга в отношении приличий, — сказала она вслух, а мысленно закончила: «И чересчур стыдлива».
Он посмотрел на нее с любопытством:
— Почему же вы остались здесь? Почему не уехали вчера?
Бланш сделала глубокий вдох, чтобы прогнать начавшуюся дрожь. Любовная сцена в кабинете снова встала у нее перед глазами, и картина была уж очень яркой.
— Вы имеете полное право на… личную жизнь.
Оба долго молчали.
— Я снова только что нарушил ваше спокойствие?
Едва дыша и с трудом выговаривая слова, Бланш ответила:
— Мое спокойствие вчера улетучилось, и я не знаю, вернется ли оно когда‑нибудь.
Рекс пристально смотрел на нее. Его взгляд надолго задержался на горле Бланш, на том месте, где было видно, как сильно и часто бьется ее пульс.
— В таком случае ваше умение притворяться достойно восхищения. Я снова огорчаю вас, а никогда не желал вас огорчить. Мне стыдно, что вы знаете правду обо мне.
Бланш вздрогнула и широко раскрыла глаза.
— Вы пили перед моим приходом, сэр Рекс?
Он широко улыбнулся:
— Я пьян в стельку.
Это объясняло его долгие жгучие взгляды и шокирующие признания. Сэр Рекс не желал ее — во всяком случае, не желал всерьез. Он был пьян в стельку. Но оставалось неясным, почему ему нужно пьянеть.
— Что такое? Я не слышу ни просьб уйти, ни упреков за злоупотребление вином? Ни явного пренебрежения, ни презрительных насмешек?
Бланш сложила руки перед грудью.
— Вы достаточно хорошо знакомы со мной, чтобы знать, что я не злая. А правда в том, что… — она помедлила, — вы имеете право на любовные увлечения. — Она почувствовала, что краснеет. — В отличие от других вы не обманываете жену.
Его глаза заблестели.
— Я не мог представить, что буду вести с вами такой разговор. И я имел в виду мое излишнее пристрастие к вину и виски.
Теперь она отвела глаза от его взгляда.
— Я хочу сказать… — она тяжело вздохнула, — что вы, конечно, можете сидеть без сна среди ночи и наслаждаться стаканом вина.
«Спроси его! Сделай это!» — мысленно крикнула она себе.
— Вы сказали не то, что думали. Значит, вы отказываетесь осуждать меня за мою связь. Это не любовная связь, и вы уже знаете это.
Его искренность так поразила Бланш, что она не знала, что сказать.
— У меня нет желания осуждать вас, — нервно шепнула она.
Наступила тишина.
Сэр Рекс долго смотрел на Бланш.
— Я ясно чувствую, что вы хотите что‑то сказать. Или, может быть, вы желаете спросить меня о чем‑то? — произнес он наконец.
О боже, какой он наблюдательный!
— Я задавала себе один вопрос, но, честно говоря, он, возможно, дерзкий, а я не хочу быть дерзкой. Я думаю, мне надо вернуться в мою комнату!
Но сэр Рекс не хотел, чтобы она уходила, и удержал, взяв за руку.
— Теперь мне стало любопытно. Можете без стеснения спросить у меня обо всем, что угодно, — тихо сказал он. — Приступайте! Сейчас полночь, мы одни и открываем друг другу наши самые интимные мысли и желания.
Бланш сопротивлялась, но он продолжал пристально смотреть на нее.
— Почему вы не женаты? — спросила она наконец.
Его глаза широко раскрылись.
— Вы это хотели у меня спросить?
Она просто кивнула.
Он бросил взгляд в сторону, и его длинные черные ресницы отбросили тень на высокие скулы.
— Вы уже знаете ответ.
У Бланш перехватило дыхание. Она не знала ответ, совершенно не знала.
— Мужчины из рода де Варен женятся по любви. По крайней мере, так о них говорят.
Этот ответ ошеломил Бланш. Он сказал, что женится по любви. Это романтично. Значит, сэр Рекс романтик и не женился потому, что ждет ту, которую полюбит.
— Кажется, вы удивлены и взволнованы.
Она бодро улыбнулась:
— Да, я удивлена. Я не думала, что вы такой же романтик, как все остальные в вашей семье.
— Я должен обидеться?
— Нет! — крикнула она. — Конечно нет! Вы — тот, кого я меньше всего хотела бы обидеть.
Сэр Рекс вздрогнул от неожиданности, но не улыбнулся. Потом он спокойным и ровным голосом произнес:
— Я удивлен тем, что вы вообще заинтересовались тем, почему у меня нет жены.
Бланш беспомощно пожала плечами:
— Я недавно разговаривала с вашей матерью и Лизи. Случайно зашла речь о том, что вы холосты.
В его глазах появился блеск.
— В самом деле? И вы участвовали в этом разговоре?
Бланш забеспокоилась:
— Они заботятся о вас, сэр Рекс. И разумеется, хотят видеть вас женатым и счастливым.
— И вы с ними согласны?
— Я думаю, что вы скоро найдете свою любовь, — тоном легкой беседы произнесла она.
У сэра Рекса вырвался хриплый вздох.
— Люди сильно переоценивают это чувство, — ответил он.
Это ошеломило Бланш.
— Но вы же сказали…
— Я пьян. И кстати, я не считаю ваш вопрос неуместным.
— В таком случае мне повезло, — улыбнулась Бланш.
— Я тоже хочу задать вам один вопрос, — сказал он, пристально и смело глядя на Бланш.
Она словно окаменела.
— Это похоже на игру?
Он опять улыбнулся. Но теперь улыбка была какой‑то ленивой, и это испугало Бланш.
— А почему бы и нет? Вы спрашиваете — я отвечаю. Я спрашиваю — вы отвечаете.
Девушка разволновалась, ей нужно сесть, иначе она упадет. Бланш опустилась на ближайший стул и с трудом произнесла: