Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Публика (в спешке) бежала после пьесы, ибо имелись (на сцене) миловидные актрисы, а также в связи с определенным количеством вставок в пьесу, которые отражали не совсем правду, однако по-настоящему были очень интересны. Я чуть не умер со смеху, когда несколько лет спустя, в Кобленце, услышал одного престарелого господина с большими накладными волосами, покрывающими лоб, который на полном серьезе приписывал (нравственное) падение дворянства «Свадьбе Фигаро», как будто сумасбродства Альмавивы и замечания камердинера сами по себе могли произвести такое большое воздействие, как в Риме производили Пасквинады и Марфориады[51].
В Трианоне я видел первый английский сад, который находился во Франции. Я видел королеву Марию Антуанетту в ее полной красе и полноте славы. Я лицезрел Версальский двор, утопающим в роскоши, а Париж в расточительстве. Когда я покинул это место в 1787, дабы посетить Екатерину II в Петербурге, я не видел ничего такого наперед, что должно было произойти во Франции двумя годами позже.
По моему возвращению я увидел многое, но так как я не желал извлечь из этого, о чем уже было известно, поучение, то об этом я не желаю говорить: ни об открытом заседании Генеральных штатов, ни о взятии Бастилии, ни о 14 июля 1790, ни о 10 августа 1792, несмотря на то, что все это я видел своими собственными глазами. Я не хочу высказать все разом и во всей полноте, и выложить каждому бесценные анекдоты, героев коих я оберегаю. Я отобрал поэтому лишь часть (знаний) о том, что произошло в Европе за тридцать лет, которое не следует разглашать вовсе. Однако, будучи немного болтуном (так как я немного болтун), то прошу о разрешении, сделать два или три замечания, прежде чем я выброшу мою чернильницу из окна.
Большая часть тех, кто называет себя мыслителями, ежели они говорят о Французской революции, то делают ложное заключение, которое состоит в том, чтобы объявить причиной то, что (на самом деле) является событием прошлого, или же принимают за влияние на Французскую революцию то, что также относится к событию более раннего характера. Волнения, говорят одни, происходят во Франции после созыва Генеральных штатов, итак они следствие созыва Генеральных штатов. Свобода, говорят другие, возникла во Франции с момента низложения дворянства, и как следствие существование дворянства было препятствием для укрепления свободы. Ах! Мои мудрые и окрашенные в три цвета господа философы, когда вы прекратите говорить глупости и терзать уши всей Европы надоедливыми, самим себе противоречащими утверждениями!
У язычников, говорят дюжие остроумцы, боги были детьми страха. Праведные остроумцы могут сказать: все события Французской революции были детским страхом. Не страшились ли мы в праведное время падения французской монархии – она не пала. Если бы королевское окружение не боялось новаторов, то оно могло бы ужиться с ними; и если новаторы не страшились бы королевского окружения, то они бы не изгнали его.
Никто не видел более (исторических) событий, чем я. Никто не может, кроме меня, сопоставить характер различных эпох. Я всегда встречал одну и ту же массу (людей), помесь добра и зла, (хорошего и тошнотворного), но то и другое я встречал распределенным в различных образах и в различных отдельных людях в зависимости от времени, в зависимости от места. Я понял, что провидение в различные эпохи находит способ равновесия между количеством и качеством, уравнивая все, что направлено одно против другого. Наша современность обладает большими преимуществами: они оплачены менее, куплены менее дорогой ценой. Но ими должно наслаждаться, ибо они однажды (все-таки) куплены. Добродетель обладает сегодня большим количеством подводных камней и большими средствами, чем обычно. Впрочем мы воспринимаем время, каким оно есть (на самом деле); сердце желает предать забвению прошлое, дух хочет помнить о нем, и все становятся удовлетворенными.
Посему, сказав это, я бросаю свое перо и предаюсь покою. История моего путешествия имеет незавершенную композицию, я буду поэтому возвращаться к ней возможно не один раз, включая между прочим некоторые непринужденные диалоги или снова их удаляя. У друзей и доброжелателей, которые так ревностны, как мои, у журналистов, которые так благосклонны, как (журналисты) девятнадцатого столетия, мое произведение должно выдержать по меньшей мере шестьсот изданий. Я надеюсь, последнее будет состоять из шестисот томов in folio, а времяпрепровождение праздных бездельников должно будет охватить одну четверть часа перед концом света[52].
Словарь отдельных имен и понятий
Глава 1
Кизик (Kyzikus) – милетская колония на северо-западе Пропонтиды у Мраморного моря.
Боснаж (H. Bosnage) – писатель, автор Истории евреев, 1834.
Бальнеарий (Balnearius) – специалист по медицинскому купанию в Древнем Риме.
Капсарий (Capsarius) – санитарный работник в римском легионе.
Декурион (Decurion) – член общинного совета в Риме.
Каведиум (Cavaedium) – центральный зал римского дворца или здания суда.
Остеариус (Ostearius) – привратник.
Басрельеф (Basreliefs) – рельеф, созданный на плоскости.
Триклиний (Tricklinium) – столовая в доме или во дворце.
Сторакс (Storax) – бальзам из коры дерева, употребляющийся как благовоние.
Цинамомум (Cinamomum) – род лавра, из отдельных частей которого выделывались благовония.
Милетские сказки (Милесиака) – сборник эротических историй, составленный Аристидом Милетским около 100 года до н.э., пользовавшийся в античности большой популярностью.
Берит (Beryt) – город, впервые упоминающийся в XIV веке, имеющий в эпоху эллинизма свою торговую колонию в Делосе.
Сегобрика (Segobrika) – римский городок, сейчас археологическое место.
Пиррон из Элиса (362 до н.э. – 270–275 до н.э.) – древнегреческий философ, основатель школы скептиков.
Offizia (Об обязанностях) – трактат Марка Туллия Цицерона, написанный в 44 г. до н.э. в виде писем сыну Марку, учившемуся тогда в Афинах.
Берит (Beryt) – город, впервые упоминающийся в 14 в. В эпоху эллинизма имел торговую колонию в Делосе.
Стригилис (Strigilis) – прибор из металла, с помощью которого атлеты удаляли после борьбы грязное масло с тела.
Бимштайн (Bimstein) – особый камень (щетка), употреблявшийся для маникюра и педикюра.
Каламистр (Calamistrum ) – сделанные из металла трубки для завивки волос.
Клепсидра (Сlepcydra – греч.) – буквально «крадущая воду». Сосуд с отверстиями, предназначенный для вытекания определенного объема воды; на заседаниях суда использовался как водяные часы.
Акант (Acantus) – растение, используемое как декоративное.
Криптопортик (Krуptoportikus) – часовня у дома
Гипокaстр (Hypocaustrum) – форма центрального отопления: горячий воздух в центре топки пропускается через систему отверстий или труб.
Мессалина (Valeria Messalina, ок. 17/20 – 48) – третья жена римского императора Клавдия, имя которой приобрело переносное значение из-за ее распутного поведения.
Поппея (Poppeia Sabina,