litbaza книги онлайнСовременная прозаИстория Вечного Жида, содержащая краткий и правдивый абрис его удивительнейшего путешествия, продолжавшегося почти 18 столетий - Карло Пазеро де Корнелиано

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 43
Перейти на страницу:
Королева пыталась освободить Бурдона, но была удержана силой по приказу короля.

Петер де Виньи (Peter de Vignes) – протонотариус 13 века и канцлер короля Сицилии Фридриха II из рода Штауфенов.

Заммет (Sammet) – бархотка, на которую накладывалась женская подвязка, деталь дамской одежды.

Аквилар (Anquilara ) – здесь: римский сенатор; город в Лациуме.

Воклюз (Vaucluse) – город на юго-востоке Франции.

Арло (Arlot) – местность во Франции, известная своими винами.

Бертран де Дюгекла (Betrand de Duguesclin) – коннетабль Франции (1320–1380).

Винцен (Vincennes) – винсенский замок в городе, знаменитом своими замками.

Ла Хир (La Hire) – военный комендант в эпоху Столетней войны

Дюну (Dunois) – главный камергер Франции и участник в борьбе на стороне Жанны д`Арк (1402–1468).

Августин Чиги (Avgustin Chigi) – банкир из римского дворянского рода (1465–1520).

Глава 6

Рипель (Ripaille) – здесь: замок 13–14 века. Зарегистрирован как исторический монумент в 1942 году.

Бонниве (Bonnivet) – адмирал Франции (1488–1525), фаворит Франца I.

Дане (d`Anet) – французский замок в стиле Ренессанса в 65 километрах от Парижа.

Салли (Maximilien de Bethune duc de Sully, 1559–1641) – французский военный и государственный деятель

Монкалье (Montcalier) – замок, недалеко от Турина. де Лануа (de la Noue) – один из вождей французских гугенотов.

Лига (Lique) – союз католического дворянства, основанный во Франции в 157677 годах во время войны с гугенотами, выступивший против французских кальвинистов.

Глава 7

Чинжмарс (Cingmars) – возлюбленная Людовика XIII.

Рье (Rieux) – граф, представитель дворянского бретонского рода, известного в Средневековье и в эпоху Возрождения. Последний представитель рода умер в 1795 году.

Ельбоф (Elboeuf) – не установлен

Бейлиф с мечом (Bajlli d`epee). Судья, судебный пристав, выступающий как обвинитель в суде, уполномоченный производить аресты. («За плечами длинный лук, а на поясе короткий меч»).

«Вращающийся дом» (Drillhaus) – одно из наказаний эпохи Средневековья. В нем преступники часами вращались вокруг своей оси с тяжелыми «камнями стыда» на шее, имевшими большой вес.

Биньон (Bignon)– не установлено.

Сцекс (Sceaux) – город в 10 километрах от Парижа и знаменитый парк, принадлежащий замку, владельцем которого был Кольбер, министр Людовика XIV. В парке находится павильон под названием «павильон Авроры» (Pavillone de`Aurora).

Монтазье (Montausier) – барон, гувернер великого Дофина, сына Людовика XIV. Принадлежащий ему замок в Монтазье частично разрушен.

Гриньян (Grinan ) – местность на юге Франции.

Подеста (Podesta) – глава администрации в средневековых (XII–XIV) итальянских городах-государствах.

Люву (Louvois) – военный министр при Людовике XIV.

Де Ментенон (de Maintenon) – маркиза (1635–1719), воспитательница детей Людовика XIV, затем его официальная фаворитка.

Глава 8

Кавус (Cavois) – французский поэт 17 века, современник Расина.

Бреде (Brede) – река в Англии; французский город в департаменте Нувель (Nouvelle).

Монбар (Montbard) – французское поселение северо-восточнее Дижона.

Гонес (Gonesse) – город в 16 километрах от Парижа.

«Олений парк» (Hirschpark) – особняк неподалеку от Версальского дворца, предназначавшийся для встреч Людовика XV с многочисленными фаворитками. В литературе XIX–XX веков образ «Оленьего парка» использовался в качестве примера развращенности эпохи рококо. Особняк сохранился до настоящего времени по адресу: ул. Сан-Луи 20, Версаль.

Панта (Pantin) – город северо-восточнее Парижа.

Пасквинады (Pasqiunaden) и Марфориады (Marforiaden) – сочинения, сатирического характера, направленные на конкретных лиц и приклеивающиеся на статуи Пасквино или Марфора. Название первой статуи, найденной в 1501 году, происходит от имени Pasquino, портного, жившего в 16 веке в Риме, писавшего резкие сатирические эпиграммы. Отсюда термин «пасквилянт». Из известнейших сочинений подобного рода – Apocolocyntosis Сенеки – сатира «Отыквление» на императора Клавдия в стиле меннипеи конца 54 года до н.э. Дословно «Превращение в тыкву». Марфорио – обозначение колоссальной мраморной статуи, стоявшей во времена Сикста V поначалу у Форума в Риме, затем перенесенной во двор Капитолийского музея (1524). К ней также прибивались сатирические сочинения на злобу дня в форме стихотворений или комментариев, часто в ответ на прикрепленные к статуе Пасквино.

Вельши – кельтский народ, населявший Уэльс (Великобритания). Слово «вельш» (валлиец) восходит к древнегерманскому Walhaz, что означало иностранец, незнакомец, римлянин, «говорящий на кельтском языке».

Сурены (Surene) – горный массив в центральной Швейцарии.

Аквилейя (Aquileja) – город в итальянской провинции Удине.

Фотий (Fotius ) – патриарх Константинополя (878–886).

Рудольф де Куси (Rudolf de Сoucy, 1134–1191) – владелец замка Куси, крестоносец (см. выше). Куси – знаменитый замок средневековой феодальной Европы. Ныне руины.

Приложение

Легенда о Вечном Жиде (тексты)

Anonym

Краткое описание и рассказ об одном еврее по имени Агасфер [53] который лично присутствовал при распятии Христа, помог также воздвигнуть распятие и просил о Варраване, а также не мог после распятия Христа вернуться в Иерусалим, никогда больше не видел свою жену и детей, и с этого времени всегда был при жизни, и несколько лет назад появился в Гамбурге, а также в лето 1599, в декабре, прибыл в Данциг. Пауль фон Айтцен, доктор Священного Писания и епископ Шлезвига, а также ректор школ в Гамбурге, говорили с ним о восточных странах, которые исчезли после времени Христа. Он сделал об этом такое полное сообщение, что они не могли надивиться этому предостаточно. Действительно говорю я вам, стоят здесь Некоторые, кои не смогут вкусить смерти до тех пор, пока они не увидят Сына Человеческого, пришедшего на Царствие свое.

Так как в это время у нас повсеместно ничего о новом не пишется, хочу я вам рассказать нечто о прошедшем, кое многими воспринимается с удивлением, как что-то новое, и которое принимает следующий образ: Пауль фон Айтцен[54], доктор Священного Писания и епископ Шлезвига, выбранный и утвержденный епископом с руки герцога Адольфа фон Гольштейнского, не только благодаря своему внешнему облику, исключительно благонадежному, но и в силу своих писаний, отданных в печать, является известным человеком, рассказывал несколько раз мне и другим студентам, что когда он во время своей юности учился в Виттенберге, и однажды зимой в лето 1542 отправился к своим родителям в Гамбург, в последующее за этим воскресение соответственно в церкви во время проповеди он увидел человека очень высокого роста, с длинными, на плечи опускающимися волосами, стоящим напротив церковной кафедры босым на обычных голых камнях, и который с таким благоговением слушал проповедь, что нельзя было уловить даже мало-мальского движения его тела. Кроме того, когда было названо имя Иисуса Христа, он начал класть поклоны, бить себя в грудь и очень тяжело вздыхать. (Он) не имел тою зимой иного платья, кроме как пары брюк, которые

1 ... 24 25 26 27 28 29 30 31 32 ... 43
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?