Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джесса не смогла сдержать усмешку:
– Дядя Лэрри, ты единственный в своем роде.
– Безусловно, – усмехнулся он в ответ.
В этом городке есть место только для одного Чокнутого Лэрри.
Беспечность, с которой Лэрри принимал эти непочтительное прозвище, данное ему давно наименее милосердными горожанами, была одном из причин, по которым Джесса обожала этого человека. Неспособность видеть мудрость в некоторых его наиболее причудливых заявлениях была их бедой, думала она.
У нее мелькнула мысль, что следование за полетами фантазии дяди Лэрри было хорошей тренировкой перед общением с Сент-Джоном с его рублеными фразами.
– Так о чем ты слышал? – спросила Джесса. – Об истории с репортером?
– О ней тоже, – ответил Лэрри. – Но я имел в виду не это.
– С каким репортером? – спросила Наоми.
– Из «Леджера», – объяснила Джесса. – Он сует нос в жизнь Олдена.
– Любопытно, – заметил Лэрри, – откуда такой внезапный интерес на уровне округа?
У Джессы была идея на этот счет, как и по поводу ревизии в банке – и то и другое было связано с Сент-Джоном. Но она ничего не сказала – в конце концов, у нее нет доказательств.
– Ну, какова бы ни была причина, это хорошо после того, как «Сидар репорт» так скверно обошелся с тобой, – сказала ее мать, удивив Джессу. Она не думала, что Наоми осведомлена о происходящем. – Я так разочаровалась в них. Мы всегда их поддерживали, а теперь они поддерживают этого… шарлатана.
– У них не было особого выбора, – вздохнула Джесса. – Оказывается, Олдену принадлежит солидный кусок газеты.
– Это возмутительно! – воскликнула Наоми. – Тогда они не должны поддерживать никого.
– Где ты раздобыла эту информацию? – осведомился Лэрри, задумчиво глядя на племянницу поверх кружки с кофе.
– Нигде, – ответила Джесса.
– Ага! Наш таинственный друг и благодетель. Джесса почти забыла, что Лэрри был в офисе в день прибытия Сент-Джона. И хотя, насколько она знала, он больше ни разу его не видел, у ее дяди был замечательный дар быстро оценивать людей.
– Да, – призналась она.
– И остальное тоже?
– Может быть. Точно не знаю.
– Подозреваю, что он способен сдвигать горы, – пробормотал Лэрри.
– Меня бы это не удивило, – усмехнулась Джесса.
– О ком вы говорите? – спросила ее мать.
– О человеке, который помогает. Это длинная история, мама, – добавила она в ответ на любопытный взгляд Наоми. – Надеюсь, я скоро смогу вам все рассказать об этом.
Взгляд матери скользнул к ее деверю.
– Лэрри?
– Я наблюдаю, – ответил он.
Заметив, что мать с облегчением кивнула, Джесса позавидовала способности дяди снимать напряжение.
Интересно, за чем он наблюдает – за ней, за ситуацией или за Сент-Джоном? Или за всем сразу?
– Мы все еще не знаем, что ты слышал, дядя Лэрри, – сказала она.
– Ходит слух, что кто-то предложил купить «Риверсайд пейпер».
Джесса нахмурилась:
– Купить? Я не знала, что она продается.
– Нет, но на сей раз говорят об очень солидных деньгах.
– Это должно беспокоить людей, которые там работают, – сказала Наоми.
Эти слова вызвали у Джессы смешанные чувства. Благодарность за то, что сегодня утром мать принимает участие в их беседе, и тупую боль, потому что такими же были бы первые слова ее отца.
– Не так уж сильно, – возразил Лэрри.
– Но если газету покупает посторонний… – начала Джесса.
– Да. Но этот посторонний – «Редстоун».
Джесса заморгала.
– Что? Зачем им здешняя газетная компания?
– «Редстоун»? – переспросила ее мать. – Ты имеешь в виду Джошуа Редстоуна? Джесс очень им восхищался. Но ведь они занимаются самолетами, курортами и еще чем-то.
– А также новыми протезами, медоборудовананием, высокотехническими приспособлениями и прочим, с чем имеет дело их департамент поисков и развития, – сказал Лэрри. – Я бы многое дал, чтобы познакомиться с их изобретателем. Настоящих изобретателей не так уж много – все делают комитеты.
– Кажется, ты много о них знаешь, – заметила Джесса.
Лэрри пожал плечами:
– Это интересная компания. Сотрудники поют ей хвалу без всякого принуждения, и вроде бы она повсюду сеет благо…
– Я об этом слышала, – согласилась Джесса. – Но я все еще не понимаю, что им понадобилось здесь.
– Этого я не знаю. Насколько мне известно, газеты не по их части, что делает это событие особенно любопытным.
Тем более учитывая солидный вклад Олдена в «Риверсайд пейпер», подумала Джесса. Ей запоздало пришло в голову задуматься, не связано ли все это между собой.
При этой мысли целая вереница образов возникла у нее в голове. Сент-Джон, пробормотавший что-то о телефонном разговоре и затем исчезнувший. Сент-Джон, добывающий информацию об этих вкладах. Сент-Джон, произносящий с ледяной уверенностью: «Я уничтожу его».
Джессу охватил благоговейный страх. Возможно ли такое? Мог ли один человек проделать все это так быстро? Даже такой энергичный и целеустремленный, как Сент-Джон?
Мог, имея за собой всю мощь «Редстоуна», подумала она.
Конечно, это был прыжок, но не обязательно вслепую.
«Я уничтожу его…»
Джесса внутренне поежилась. Он произнес каждое слово в буквальном смысле. Джесса понимала и даже приветствовала это намерение, в конце концов, она ввязалась в это, чтобы остановить Олдена, а не потому, что хотела стать мэром.
И еще оставался один образ, который Джесса не могла полностью изгнать из головы, и он мог одержать верх над остальными. Это был образ мальчика, неуверенно и с тоской смотрящего на большого золотистого пса.
Мальчика, который был заперт, как некогда Сент-Джон, в извращенном мире Олдена.
– Вы думаете, что сможете с этим справиться?
Джесса инстинктивно шагнула назад, сожалея об этом трусливом жесте, и вытерла лицо.
– Вы плюетесь, – сказала она с непритворным отвращением.
Джесса знала, что это должно взбесить Олдена, но они стояли перед копировальной конторой вместе с несколькими утренними наблюдателями, и она чувствовала себя в относительной безопасности. Тем более что одним из этих наблюдателей был дядя Лэрри, как ни странно, молча стоявший позади. Тут Джесса увидела, как правая рука Олдена сжалась в кулак, и внезапно засомневалась, не перегнула ли она палку.
– Вы стоите за всем этим, – прошипел он. – Это ваша вина.