Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Иной раз, Перри, ты кажешься мне настоящим рабовладельцем,но на этот раз ты выше всяких похвал. Я-то думал, ты пошлешь меня выискиватьГораса Шелби и мне придется эту божественную пищу есть в виде сомнительногоостывшего сандвича.
Мейсон покачал головой:
– Я сначала хочу узнать, что затеяла Дафния Шелби. Оначто-то задумала, но я не представляю, что именно.
– А ты не допускаешь, что старик и вправду свихнулся, вотона и прячет его?
– Сомневаюсь. Если бы он действительно плохо соображал, емубы требовалась настоящая нянька и Дафния никогда не решилась бы оставить егоодного и… В конце концов, Пол, Шелби всего семьдесят пять лет, а в наше время,когда существуют разные витамины, диета и прочие вещи, это еще не старость, авсего лишь зрелость.
– И все же в старости многие становятся немного чокнутыми.Не забывай, Финчли запасся заключением врача, который нашел Гораса Шелбинедееспособным из-за помрачения сознания.
– Дорогой мой, мы ведь знаем, какими препаратами егонапичкали перед тем, как показать врачу.
Старший официант унес телефон.
Дрейк атаковал свой бифштекс, заглатывая его большимикусками, которые запивал горячим кофе.
Мейсон и Делла ели медленнее, но тоже не теряли временидаром. Официантка, чувствуя, что клиенты на самом деле торопятся, не отходилаот их стола.
Пол Дрейк отправил в рот последнюю жареную картофелину,обильно политую маслом и присыпанную красным перцем.
– Давно уже я так вкусно не ужинал! Ты не поверишь, Перри,как меня выматывает работа, особенно если имеешь дело с тобой.
– Признаюсь: люблю, когда работают быстро, – сказал Мейсон.– И как-то всегда так получается, что дела у меня идут скоро.
– Ты и есть этот фактор скорости. Уж коли ты взялся зачто-то, ты летишь к финишу. Другие адвокаты, на которых я работаю, свято чтутприсутственные часы своей конторы, уходят домой ровно в четыре тридцать или впять часов и не вспоминают о делах до восьми тридцати следующего дня.
– У них не мой стиль работы.
– Такого стиля вообще больше ни у кого нет.
С извиняющимся видом вновь появился старший официант, наэтот раз уже с телефоном в руках:
– Это для вас, мистер Дрейк.
Дрейк благодушно улыбнулся:
– Теперь уже ничего не страшно. Я поужинал, и не черствымисандвичами, благодарение Богу.
Он взял трубку:
– Дрейк у телефона… Давай, Джим, выкладывай, что там у тебя.
Через пару минут детектив прикрыл трубку рукой и обратился кМейсону:
– Она отвезла еду в мотель «Северные огни», остановила своюмашину прямо перед домиком номер двадцать один, осторожно постучала в дверь,затем вошла, неся две большие сумки с судками и термосом.
– Что дальше?
– Дверь закрылась. Дафния все еще в доме. Там на углу стоиттелефонная будка, мой человек звонит из нее.
– Вели ему глядеть в оба, следить за временем. Мне важнознать, когда она туда вошла и когда выйдет. Ну и потом, куда поедет послеэтого… Ты не хочешь еще кофе, Пол?
– Ты что, смеешься?
– Почему? Я спрашиваю совершенно серьезно.
Дрейк передал инструкции Мейсона по телефону, уселсяпоудобнее в кресло и задумался. Потом, не обращаясь ни к кому особенно,внезапно продекламировал:
Пол Дрейк поужинал отменно.
И он желает непременно
Назавтра то же повторить:
Все то же есть и то же пить…
Мейсон рассмеялся:
– Пол Дрейк завтра может даже придумать меню по собственномуусмотрению… и добавить к сегодняшнему меню что-то еще. Как мне думается, Дафнияпробудет там некоторое время, так что нам разумнее сидеть тут, ожидая новыхсообщений.
И, уже не спеша, они приступили к десерту.
– Что теперь? – спросил Дрейк, когда они закончили.
– Мы все еще ждем.
– Можно поехать ко мне в контору, – предложил Дрейк. – Ведьвсе мои ребята звонят сначала туда.
Мейсон кивнул:
– Ладно, звони к себе. Предупреди, что мы выезжаем.
– Надеюсь, ты понимаешь, что творится. Лично я блуждаю впотемках.
– Мне, – сознался Мейсон, – тоже не все ясно, но я хочузапастись несколькими козырями, прежде чем партнеры раскроют свои карты.
– А ты хочешь заставить их это сделать?
– Вот именно.
– Сегодня?
Мейсон кивнул, поманил официанта, подписал чек, оставилчаевые официантке и сказал:
– Я вас от всей души благодарю за ту дружескую помощь и заотличное обслуживание, которыми вы нас сегодня порадовали.
Ее лицо расцвело от удовольствия.
– Да что вы, огромное вам спасибо. Вы такой симпатичный.
Проходя мимо старшего официанта, он еще раз поблагодарил егоза первоклассное обслуживание, присовокупив, что благодаря этому в их ресторанприятно приходить.
Старший официант поклонился:
– Это одна из наших лучших официанток. Я специально направилее к вашему столику, мистер Мейсон.
– Спасибо.
Уже в машине Дрейк спросил:
– Зачем столько пышных фраз, Перри?.. Деньги – вот что ценятэти люди.
Адвокат покачал головой:
– Нет, похвала каждому приятна, особенно когда оназаслуженная.
– Твои чаевые достаточно красноречивы.
– Нет, Пол, деньги без слов вульгарны, а слова без денегдешевы.
– Знаешь, я как-то никогда над этим не задумывался…Возможно, именно поэтому тебя так превосходно обслуживают в ресторанах.
– А тебя?
Дрейк подмигнул:
– Понимаешь, я обычно посылаю свою секретаршу в ближайшеекафе за бутербродами, горчицей и сладким луком. Ну и за кофе, разумеется. Онаприносит все, улыбаясь. Так сказать, «сервис с улыбкой».
– Нам придется взять под опеку твое питание, – покачалголовой Мейсон.
– Твои речи ласкают мой слух. Теперь я узнал, как вы сДеллой сибаритствуете, и тоже не хочу больше есть бутерброды!
Они оставили Пола Дрейка в его конторе, сами пошли к себе.