Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я говорил риторически, — со вздохом сказал Джек. — Не стой просто так. Найди мне проход.
ГЛАВА 13
К этому времени уже совсем стемнело. На мгновение Джек задумался, как Элисон справляется с остальной группой, но потом отмахнулся от этого. Она могла позаботиться о себе сама, а у него и без того хватало своих проблем.
В сумерках, с высоты тридцати футов, проход вдоль склона балки казался довольно сложным. В полной темноте, да ещё вблизи, всё было ещё хуже. Всё вокруг казалось увитым лианами, жестким тростником и колючими растениями, которые цеплялись за одежду и обувь. Даже с учётом того, что Дрейкос шёл впереди и убирал с его пути всё самое худшее, дело продвигалось довольно медленно.
Хромой Фуки, висевший у него на плечах, ничуть не облегчал задачу.
— По крайней мере, нас никто не обстреливает, — пыхтел Джек, продираясь сквозь особенно плотные заросли тростника. — Это уже кое-что.
— Верно, — сказал Дрейкос. — И я нахожу этот факт зловещим. Простой трюк с клипсой не должен был обмануть их надолго.
— Если только они не совсем дураки, — признал Джек. — Может, они с наступлением ночи решили свернуть активность.
— Не знаю, зачем им это, — сказал Дрейкос. — У них наверняка есть оборудование, чтобы видеть в темноте. А вот для нас это проблема…
— Может быть, для меня и Элисон, но не для тебя, — заметил Джек. — Вы видите в темноте гораздо лучше, чем мы. И лично я, на их месте, немного бы поостерёгся выходить ночью против поэта-война К’да.
— Возможно, — сказал Дрейкос, продираясь сквозь очередные заросли тростника. — Посмотрим, когда присоединимся к… Он запнулся.
— К стаду? — тихо предположил Джек.
В камышах раздался резкий свистящий звук, когда Дрейкос дёрнул хвостом. — Я думал, что смогу привыкнуть к этой мысли, — сказал дракон с глубокой печалью в голосе. — Но я не могу. Мне очень жаль.
— Не о чём жалеть, — заверил его Джек. — Я сам никогда не сталкивался с первобытными людьми, но предполагается, что несколько их племён всё ещё обитают где-то, в густых джунглях Земли. Я бы, наверное, не меньше удивился, если бы столкнулся с одним из них.
Наступило неловкое молчание. Ситуации не были похожи, и они оба это знали. — Во всяком случае, я ценю всё, что ты для них делаешь, — сказал Дрейкос. — Берёшь их бремя на себя. В данном случае в буквальном смысле.
— Всё в порядке, — сказал Джек. — Кроме того, меня почти так же гоняли ещё в “Whinyard’s Edge”. Самое время посмотреть, как живётся по другую сторону.
— Надеюсь, тебе это устраивает?
Джек наклонился вперёд, вновь поудобнее перехватывая своего пассажира. — Просто здорово, — сказал он, снова выпрямляясь и вздрагивая, когда листья низко нависшей ветки коснулись его лба. — Я мог бы заниматься этим всю ночь.
— Будем надеяться, что тебе не придётся.
Дальше они шли молча. Ориентироваться на местности было всё ещё трудно, но по мере того, как зрение Джека адаптировалось к сумеркам, он начал различать различные оттенки серого вокруг себя, это, безусловно, помогло Джеку избежать нескольких падений в течение следующего часа пути. Золотая чешуя Дрейкоса казалась почти светилась в слабом звёздном свете, что позволяло ему довольно чётко определять направление, в котором пробивался дракон.
К сожалению, это никак не помогло справиться с тяжестью, давившей ему на плечи.
Но было что-то ещё, его пассажир и усиливающиеся ощущение, которое Джек не мог распознать. Своего рода беспокойство, а также почти неуловимая дрожь, которую он не мог почувствовать, но каким-то образом знал, что она есть.
Сначала он решил, что это связано с двойным вывихом лапы у Фуки. Но изменение положения рук и попытка идти более плавно, казалось, не избавили от подспудной тревоги. Чем больше он старался облегчить положение Фуки, тем сильнее тот дрожал.
Джек как раз решил, что пора спросить об этом у Дрейкоса, когда Фуки стал невесомым. — Ух ты..! — выдохнул Джек.
— Что? — спросил Дрейкос поворачиваясь.
— Прости, извини, я просто испугался, — поспешил заверить его Джек, немного поёрзав, когда его бывший пассажир обхватил грудь, спину и ноги Джека. — Наверное, он решил, что может использовать меня в качестве симбиота.
— Он на тебе? Дрейкос шумно прыгнул и приземлился рядом с Джеком, его передние лапы проскользнули под рубашку Джека. — С тобой всё в порядке?
— Я в порядке, — сказал Джек, отталкивая пальпирующие передние лапы. — Перестань, ладно? Щекотно.
— Я просто беспокоился, — сказал Дрейкос, неохотно отступая назад.
— Я в порядке, — повторил Джек, поправляя воротник рубашки. — И это наш шанс наверстать упущенное. Давай поторопимся.
И поскольку раненый зверь теперь оседлал кожу Джека, как и положено всякому порядочному К’да, передвигаться стало значительно легче. Было ещё несколько участков с густой растительностью, через которые приходилось продираться Дрейкосу, но везде Джек мог следовать за ним и прокладывать себе путь самостоятельно.
Им потребовалось ещё полчаса, чтобы обогнуть холм, на который Джек указал Элисон. На дальней стороне был гораздо более пологий склон, и двадцать минут спустя они вернулись на тот уровень, на котором были, когда Фуки упал с гребня. — Ну вот, — пробормотал Джек, тяжело дыша. — Всем по пирожку…
— Когда-нибудь тебе придётся приготовить для меня этот тортик, о котором ты часто говоришь, — сухо сказал Дрейкос. — Идём, мы должны найти Элисон и остальных.
— Иди вперёд, — сказал Джек, раздвигая тростник у основания толстого дерева и присаживаясь, к стволу. — Я подожду здесь.
— Это может быть опасно, — предупредил Дрейкос. — Вокруг много ночных существ. Некоторые из них, несомненно, хищники.
— У меня есть мой танглер, — напомнил Джек, доставая оружие и кладя его на колени. — Мне просто нужно отдохнуть несколько минут.
— Тогда я подожду, побуду с тобой, — сказал Дрейкос. — Когда ты будешь готов, мы пойдём вместе.
— Слушай, просто иди, хорошо? — сказал Джек, начиная чувствовать раздражение. — Если хочешь знать правду, я больше беспокоюсь об Элисон, чем о себе. В любом случае, они не могли так уж далеко уйти. Просто найди их, а потом вернись и забери меня.
— Но…
Дрейкос внезапно замолчал, и в темноте Джек увидел, как его язык быстро мелькает во рту. — Что это? — прошептал он.
— Движение, — прорычал в ответ Дрейкос, прижав морду к уху Джека. — Прибыли солдаты “Malison Ring”.
Сердце Джека, казалось, замерло в груди. — Где? — вздохнул он.
— На юге, — ответил Дрейкос, высунув язык ещё два раза. — Их не меньше двадцати, включая нелюдей. Они движутся на север по прямой, в пятидесяти-ста ярдах от нашей