Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она взяла его под руку. Интересно, сможет ли она когда-нибудь дотронуться до него, не испытывая волнения?
Пока они спускались по ступеням, Виктория продолжала улыбаться и старалась поддерживать впечатление, будто он ее покровитель.
Они вошли в зал, и все присутствующие словно по команде повернулись, чтобы посмотреть на женщину, которую вел Сомертон. Джентльмены благосклонно улыбались, а кое-кто из дам, смерил ее ревнивым взглядом.
Один из мужчин медленно направился к ним. Виктория почувствовала, как при его приближении напряглась рука Сомертона.
— Сомертон, не ожидал увидеть вас здесь. Могу только предположить, что вы не смогли устоять перед личным приглашением Ханны.
— Фарли, надеюсь, когда-нибудь вы, наконец, победите свою ревность. — Сомертон увел Викторию, даже не представив.
— Весьма грубо, — заметила она. — Особенно по отношению к хозяину дома.
— Не обращайте внимания, миссис Смит.
Он отвел ее в дальний конец зала, и Виктория смогла осмотреться, проверяя, нет ли на приеме ее знакомых. Слава Богу, Сомертон, кажется, прав и среди гостей нет никого, кто знал бы ее в лицо.
Лорд Фарли снова подошел к ним, на сей раз в сопровождении эффектной женщины с темно-рыжими волосами. Она улыбнулась Сомертону совершенно неподобающим образом. И он воспринял это вполне доброжелательно.
Виктория попыталась подавить приступ неожиданной зависти. Ей редко доводилось видеть настолько красивых женщин. Леди держала себя так, что ни у кого не могло возникнуть сомнений, кто здесь хозяйка.
— Сомертон, — с придыханием произнесла она.
— Леди Фарли, для меня большая радость видеть вас снова.
Та окинула взглядом Викторию:
— А кто эта прелестная жемчужина?
— Лорд и леди Фарли, это миссис Энн Смит. — Энтони притянул Викторию чуть ближе к себе. — Энн, лорд и леди Фарли.
Виктория присела в реверансе, глядя прямо в глаза графу. Она знала, что содержанки на каждого мужчину смотрят как на возможного покровителя, и не могла вести себя иначе. Кроме того, Виктория не пожелала отказать себе в маленькой мести Сомертону за то, как он смотрел на леди Фарли.
Лорд Фарли поднес руку Виктории к губам:
— Приятно познакомиться с вами, миссис Смит. Надеюсь, вам и лорду Сомертону понравится моя скромная вечеринка.
Скромная вечеринка? Виктория обвела взглядом зал и насчитала по меньшей мере пятьдесят гостей.
— Благодарю вас, милорд. Уверена, мы с Сомертоном получим несказанное удовольствие от пребывания здесь. — Виктория рассчитывала, что ее голос покажется графу игривым и скажет леди Фарли — Сомертон занят.
Сомертон кинул на нее быстрый взгляд:
— Пойдемте, миссис Смит. Тут еще много людей, с которыми я хочу вас познакомить.
Увлекая прочь, он прошептал ей на ухо:
— Великолепно, Виктория. Только не стоит переигрывать.
— Что вы имеете в виду?
— Большинство мужчин примут вашу игривую манеру держаться за приглашение. Они даже могут подумать, что вы ищете нового покровителя.
Виктория мягко засмеялась:
— Содержанки находятся в вечном поиске, милорд. Он остановился и сжал ее руку:
— Вероятно. Но я хочу, чтобы все думали, что вы принадлежите только мне. И вам не нужен никто другой. Вы меня поняли?
Виктория без особого успеха попыталась вырвать руку.
— Поняла, — огрызнулась она. — Мне не нужен никто другой. А вам?
— Как прикажете вас понимать? Она закатила глаза:
— Нетрудно заметить, что леди Фарли весьма вами интересуется.
— Возможно, — ответил Энтони с усмешкой.
Двое молодых мужчин, вкрадчиво улыбаясь, приблизились к ним.
— Сомертон! Мое почтение.
— Добрый день, Синглтон.
— На этот раз Фарли просто превзошел самого себя, — заметил Синглтон, глядя не на своего собеседника, а на Викторию, причем весьма плотоядно.
— А кто же эта красавица? — вступил в разговор второй молодой человек, до сих пор молчаливо взиравший на грудь Виктории.
— Миссис Смит — лорд Брентвуд и мистер Синглтон.
— Приятно познакомиться с вами, миссис Смит, — с чрезмерным энтузиазмом произнес лорд Брентвуд.
Виктория пробормотала что-то невнятное. Ей вдруг захотелось оказаться подальше от этих людей, и она очень обрадовалась, когда они, наконец, отошли. От их сальных улыбок ей стало не по себе.
— Что с вами? — осведомился Сомертон. — Вы о чем-то напряженно думаете с тех пор, как мы расстались с Брентвудом и Синглтоном.
— Разве вы не видели, как нагло они разглядывали меня во время беседы?
Он слегка приподнял бровь:
— Помилуйте, вас это удивляет? Вы играете роль содержанки, а не монахини.
— И все же мне это не нравится.
Сомертон выдвинул для нее кресло, подождал, пока она сядет, расположился рядом и наклонился к ее уху:
— Тогда извольте обратить все свое внимание на меня. Я должен быть единственным, о ком вы думаете за обедом.
— Отчего же?
— Тогда все поймут, что вы здесь только ради моего удовольствия.
Она растянула губы в улыбке: — Разумеется. Ведь так оно и есть.
Во время обеда она смотрела только на Сомертона и большую часть времени провела в разговоре с ним и супружеской парой, сидевшей напротив. Виктория заметила, как он оглядывает гостей, словно кого-то ищет. Зачем он приехал в этот дом? Сомертон ничего не сказал ей, но она не сомневалась, что без веской причины он никогда не появился бы здесь.
Прием сопровождался, куда меньшим количеством условностей, чем лондонские великосветские рауты. Однако женщинам все же пришлось после обеда удалиться в гостиную, предоставив мужчинам без помех отдать должное сигарам и бренди.
— Миссис Смит, — услышала Виктория приятный женский голос, — не уделите ли вы мне несколько минут?
— С удовольствием, мадам. — Виктория нерешительно направилась к леди Фарли.
Она взяла Викторию под руку и повела в гостиную.
— Я не могла не заметить, как вы смотрите на Сомертона. Он крепкий орешек. Его нелегко будет прибрать к рукам. Однако и с Фарли было непросто.
— Но я для Сомертона только любовница.
Леди Фарли казалась такой дружелюбной. Виктории очень не хотелось лгать, но у нее не было выбора. Женщина легко засмеялась, входя в гостиную.
— Какой и я была для Фарли. Вы должны стать для него чем-то большим, чем любовница.
Виктория остановилась и удивленно переспросила: