Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но ты не боишься. Ты прямо здесь, посреди паба, играешь в шахматы.
— Это потому, что он Фелтруп Старгрейвен, — внезапно прогремел Фиффенгурт. — Где ты был последние несколько лет, парень? Эта крыса — герой Алифроса. Он сражался с колдунами и толстыми дьяволами, а также с уродливым, мерзким папашей-крысой, ГРААААА...
Он опустился на четвереньки и изобразил мастера Мугстура, к восторгу других посетителей.
— Не обращай на него внимания, — сказал Фелтруп. — У меня есть новости о твоей сестре.
— Неда! Скажи мне, ради Рина!
— Они с Герцилом вместе и глубоко влюблены друг в друга. Они были… Они специальные посланники императрицы Маисы в Мзитрине и многое сделали для того, чтобы мир никогда больше не был нарушен, пока Маиса является силой в этом мире.
— Они женаты, да?
— Увы, нет, — сказал Фелтруп. — В своем последнем письме Герцил написал, что не осмеливается просить руки твоей сестры, «в то время как остается так много врагов, с которыми нужно бороться, и так много зла процветает во тьме». Я боюсь за них, Пазел. Я очень боюсь, что они предпримут миссию в сердце Гуришала, чтобы противостоять Шаггату Малаброну и Сандору Отту. Оба они чувствуют себя связанными этой задачей.
Но хватит! Уже поздно. Ты должен остаться с нами на ночь, мой мальчик. И смени эти вонючие бриджи, как тебе не стыдно!
Фелтруп и Фиффенгурт делили комнаты над таверной. Пазел посадил крысу себе на плечо, прошел через кухню и поднялся по темной лестнице. Комнаты, когда они вошли, приятно его удивили. Они были просторными и прекрасными.
— Мы не голодаем, — признался Фелтруп. — Сержант Хаддисмал разделил сокровища Чатранда между всеми выжившими, а адмирал Исик дал нам еще больше, прежде чем мы расстались. Фиффенгурт передал свою долю мисс Аннабель, сказав, что он ушел в море ради долгов ее семьи и теперь не станет ими пренебрегать. Анни использовала их для покупки этого дома, и с того дня она считает Фиффенгурта своим деловым партнером. А теперь переоденься. Ты найдешь чистые вещи в том комоде, под часами.
Пазел улыбнулся, влезая в штаны Фиффенгурта: жилистый моряк довольно располнел. Затем он застыл. Часы на комоде ни с чем нельзя было спутать. Это были часы Таши, прекрасные морские часы, с циферблатом в форме выпуклой перламутровой луны.
— А, да, — сказал Фелтруп. — Рамачни оставил их на наше попечение. Он уже давно отбыл в свой собственный мир. И он говорит, что однажды я должен присоединиться к нему там.
— Что? Ты? Почему ты, Фелтруп?
— Пазел, Заклинание Пробуждения было самым жестоким видом благословения. Я крыса, в хрупком крысином обличье. У меня есть планы и надежды, которые намного превосходят возможности моего тела и продолжительность его жизни. Рамачни сказал мне, что, когда я отправлюсь вниз по туннелю в эти часы, на другой стороне я окажусь в другом теле — человека, длому или какой-нибудь другой долгоживущей расы. И он представит меня в некую ученую академию и даже поручится за мою прилежную натуру.
— Фелтруп! Это замечательно! Но... сколько у тебя времени в запасе?
— Прежде чем я уйду? Боли в этом теле скажут мне об этом. Надеюсь, через несколько лет. Но есть кое-что более удивительное, мой мальчик. Тот другой мир, мир Рамачни? Это наше будущее. Или, скорее, будущее, которое могло бы стать нашим.
— Могло бы стать. — Пазел положил руку на часы, почувствовав внезапное одиночество. — Ты имеешь в виду одно из будущих, вроде того, в котором «Чатранд» оказался на том пустом острове, где лорд Талаг спрятал свой клан?
— Верно, — сказал Фелтруп. — Алифрос Рамачни связан с нашим собственным узкой тропинкой, извивающейся сквозь бесконечные горные цепи на протяжении многих лет. Но при реальной ходьбе мы обнаруживаем, что тропинка разветвляется почти бесконечно. Одни тропинки ведут вниз, в плодородные долины, другие — ко льду и страху. Глубоко в горах никто не знает, заблудился ли он или нет.
Пазел остался в Баллитвине и возблагодарил Богов за Фелтрупа Старгрейвена. Он снял комнату в портовом районе с видом на море. Он обучал детей многим языкам и стал знаменитостью в баре «У Аннабель». В свободные дни он ходил с Фелтрупом в городской архив и узнал много нового о мире, который они спасли.
Фиффенгурт все еще не узнал его, и, когда Кут и Фегин нанесли визит своему старому капитану, они тоже его не узнали. Как и полдюжины других выживших на «Чатранде», которые в тот год прошли через Баллитвин. Если действие Мастер-Слова и ослабело, значит, их время еще не пришло.
Ему был двадцать один год, и он считался красивым. Служанки ожесточенно дрались за право принести ему пиво. Некоторые из них были красивы, многие — добры. Время от времени он обнаруживал, что может целовать их или даже изображать любовь. Но он не мог ухаживать за ними всерьез. Самых добрых и милых он избегал: они вызывали в нем боль, которую он не мог вынести.
Его пьянство становилось все хуже. Наступило утро, когда он проснулся, зная, что провел всю ночь в пабе, покупая выпивку на дом, меняя языки так же часто, как менял столики, хлопая по спине незнакомцев, избегая обеспокоенного взгляда Фелтрупа. У него мелькнула мысль, что в ту ночь заявились несколько смолбоев из «Чатранда», некоторые из них с возлюбленными, и его испугало осознание того, что он с таким же успехом мог вообразить их в своем алкогольном ступоре. Его вырвало в таз. Он лег на спину, думая о смерти.
Затем его рука потянулась к ключице. Там было тепло, которое не имело ничего общего с алкоголем. Он почти забыл это ощущение — золотой солнечный свет, струящийся по его венам, вещь настолько прекрасная, что никто из тех, кто испытал это, никогда больше не должен говорить о печали.
Суша-мальчик, суша-мальчик, ты все еще слышишь меня? Неужели ты думаешь, что я тебя забыла?
Был рассвет. Он натянул ботинки и, спотыкаясь, побрел через грязный город по прибрежной дороге, пока не добрался до пляжа. Знак предупреждал о сильных приливах и объявлял купание запрещенным. Он разделся. Он чувствовал,