Шрифт:
Интервал:
Закладка:
–В Касл-Ховарде?– переспросил Дёма.– Да это же настоящий частный музей.
Пальцы Алекс смяли салфетку, и рука, сжатая в кулак, медленно опустилась на стол.
–Какой же чудной тропой проведения ты намереваешься получить приглашение на этот приём?
Роберт потянулся, накрывая её руку своей ладонью, с наслаждением впитывая в себя тепло её кожи. Лёгкое, ничего не значащее касание, ему снова нужно было чувствовать её. Но Алекс, склонив голову к плечу и приподняв в усмешке уголок губ, медленно вытянула руку из-под его ладони.
Она не принимала его прикосновений. Это не изменилось. Во всяком случае, пока…
Откинувшись на спинку стула, Роберт подтянул повыше к локтям рукава чёрного свитера крупной вязки. Кожа сияла от лёгкого загара.
«Или он недавно отдыхал где-нибудь на солнечном пляже,– подумала Алекс,– или ездил на очередные раскопки в Мексику».
В его последней статье, опубликованной в Афине Требьюн, она прочла о странных кромлехах, недавно обнаруженных группой учёных. Ценно, что переселенцы предпочитали воздвигать их не из дерева, как было принято на большей части Европы, а из камня.
Он посмотрел на неё, приподнимая бровь, и Алекс на секунду показалось, что и не было прошедшей ночи, не было той щемящей нежности, тоски и безысходности, которую разделили они.
–Приглашения будут, для этого нам всего-то,– он взглянул на дорогие швейцарские часы, обхватывающие запястье,– надо подъехать к библиотеке Британского музея через час.
–Отлично,– Алекс подняла салфетку с колен и, вставая, переложила её на стол.– Пять минут,– бросила она через плечо.– Только поднимусь к себе за плащом.
–Ждём,– Роберт продолжал сидеть, скрестив руки на груди, наблюдая, как Алекс исчезает в коридоре по направлению к лифтам.
Манера общения между ними вернулась на круги своя, но всё же в предгрозовой разряженной атмосфере, окутывающей их, что-то почти неразличимо изменилось.
–Тебя не продует?– поинтересовался Роберт, и стекло со стороны Алекс бесшумно поднялось, блокируя поток свежего Йоркширского ветра, влетающего в открытое окно новомодной машины, которую арендовал Акимов.
–Нет,– раздражённо, наверное, уже десятый раз за последние полтора часа, ответила Алекс, упрямо нажимая на кнопку в дверной панели.
Стекло снова опустилось, и прохладный воздух с зелёных холмов слегка уколол её щёки.
Ей надо было остыть.
Сидящий на расстоянии менее чем полуметра Акимов даже не представлял насколько надо. Откинувшись на спинку бежевого кожаного сиденья, она скрестила лодыжки и склонила голову к плечу, позволяя ветру свободно играть с распущенными волосами.
Они были наедине. Саша напряжённо вглядывалась вдаль. Роб расслаблено вёл машину, позволяя пальцам свободно скользить по рулю на поворотах. Она наблюдала за его движениями краем глаза и вспоминала, как эти пальцы прошлой ночью скользили по её груди.
Пейзаж за окном периодически менялся, высокие холмы перетекали в равнины, пересекаемые лентами рек, ровные квадраты пашен перемежались с густыми лесами, на которые по вечерам опускался непроглядный туман с болот, находящихся в их глубине.
Демид не поехал с ними, сославшись на какие-то дела в столице, однако сказал, что прибудет на день позднее. Мероприятие, устраиваемое хозяевами, растягивалось на целую неделю. Как сообщил им Престон Бранч, улыбчивый, невысокого роста брюнет, больше похожий на итальянца, чем на англичанина, с которым они встречались всего несколько часов назад у Британского музея, в программе были запланированы и пикники, и охота, и рауты,– на этом слове Алекс приподняла бровь,– и многие другие, как охарактеризовал их Престон, заманчивые мероприятия.
–Как мило,– выдохнула Алекс, посматривая на Роберта, тот был полностью поглощён беседой с другом.– Мы точно в двадцать первом веке?
–Английская аристократия живёт в своём собственном измерении,– шепнул ей быстро Роб.
–И летоисчислении, по-видимому, тоже.
–Вроде того.
Видимо, у Роберта за те три года, что они не общались, появилось немало новых знакомых, о которых Алекс ничего не было известно. Хотя, что в этом странного? Она не следила за его жизнью, которая и в последние месяцы их «брака» ипосле того, как она покинула дом Роба, была весьма насыщенной. Разъезды, встречи, лекции, экспедиции не только на территории России, но и за пределами страны, да что там говорить – за пределами Европы. Акимова часто приглашали как молодого знающего эксперта. Да он был почти нарасхват! Его тонкий ум и аналитические способности снискали ему славу прекрасного специалиста, а личное обаяние и харизма проявляли в Робе не только приятного собеседника, но и делали его желанным гостем на любом мероприятии.
Вот так и в их семейной жизни было. Поначалу они везде появлялись вместе, а потом… потом она уже не поспевала за его ритмом жизни. К тому же собственные научные изыскания отнимали немало времени, и следовать за мужем повсюду у Саши попросту не хватало сил. Был и некий момент соперничества между ними. То, что карьера мужа шла в гору быстрее, чем её собственная, задевало Алекс. Как-то она даже обвинила его в том, что ему проще всё даётся, потому что он мужчина. Он попробовал её переубедить, потом предложил помочь, но она оскорбилась ещё сильнее. Сейчас Саша понимала, что амбиции не способствуют укреплению брака, тогда же она не всегда следила за выражениями, которые выбирала в споре, особенно если чувствовала себя обманутой в лучших чувствах и ожиданиях.
–Вот по этим приглашениям вас примут с распростёртыми объятьями.– Бранч выудил из кармана белый с золотым тиснением конверт и, приоткрыв его, показал три приглашения, отпечатанные на дорогой плотной бумаге с вензелями.– Будет много народу. Старик Норфолк очередной раз открывает для гостей свою сокровищницу. Я бы и сам не прочь полюбоваться на его собрание. Но, к сожалению, дела.
Они стояли в тени колонн у бокового неприметного входа, там, где их разговору не могли помешать посторонние. Ранним утром всё ещё было свежо, и Алекс зябко поёжилась в своём тонком бежевом плаще, поднося руку к верхним пуговицам и сгребая воротник, чтобы пронзительный лондонский ветер не проникал под одежду.
–А что по поводу его сына?– задал вопрос Демид.
–Двадцать лет. Носит один из старейших графских титулов Англии, в перспективе наследник герцога, думаю, последнее всё объясняет. Заносчив, молод и уже скучающе пресыщен.
Грустно, но факт, большинство отпрысков знатных семейств, уже вступая в пору юношества, отличались напыщенностью и повышенным чувством собственной значимости, не имеющей ничего общего с реальностью.
–Какая в доме охрана?– чуть более тихо поинтересовался Роберт.
Бранч пожал плечами.
–Обычная, даже при том, что часть одного крыла хозяева используют под музей.