Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Джейк спросил полушепотом:
— Что же, по-твоему, все-таки произошло? Джейн едва дыша глянула на него через плечо:
— Здесь кто-то был. Абсолютно серьезно он осведомился:
— Они все еще здесь?
Она с облегчением отозвалась:
— Нет.
Ответ не удовлетворил Джейка:
— Откуда ты знаешь? Она пожала плечами.
— Не могу объяснить, но я просто знаю. — Это прозвучало до крайности нелепо. Но правда заключалась в том, что непрошеные гости или гость заглядывали в бунгало в отсутствие хозяйки.
Джейк пожал все еще обнаженными плечами — она не снимала его рубашку — и наконец предположил:
— Возможно, это была женщина, которая приходила делать уборку.
— Она вчера навела в доме полный блеск и обещала вернуться в следующий вторник.
Джейк сделал еще одну попытку:
— Возможно, это была одна из сестер Мейфэр? — Судя по тону его голоса, он и сам не очень-то верил в свою версию. — Хотя я никогда не слышал здесь о подобных происшествиях.
Наши дамы очень уважительно относятся к личному уединению.
— Да, разумеется.
— Итак, в данном случае единственное, на что мы можем полагаться, — это твое предчувствие, — уточнил Джейк.
С этим трудно было спорить. Последовало продолжительное молчание.
— И часто у тебя возникают такие предчувствия? — осведомился он.
— Время от времени, — призналась она, машинально потирая руки. — Обычно это касается мебели.
Джейн не ошиблась, представив себе выражение лица своего спутника, не говоря уже о скептических нотках в его голосе.
— У меня нет ни малейшего желания продолжать разговор в том же духе, — пробормотал Джейк. Но, по мнению обоих, сказавши «а» следовало сказать и «б». Он издал протяжный вздох: — Почему, умоляю, скажи мне, у тебя возникают эти ощущения по отношению к мебели?
— Я занимаюсь оценкой антиквариата.
— И что?
— Мне это великолепно удается.
— Мои поздравления, — сухо парировал он. Время для проявления ложной скромности миновало.
— Видишь ли, я — один из ведущих экспертов в этой области. У меня почти фотографическая память, когда дело касается античных диванов и стульев, столов, комодов, гербов, письменных столов, бюро…
Джейк перебил ее:
— Идея мне понятна.
Джейн решила остановиться на деталях:
— Бывали случаи, когда всех экспертиз и всех знаний в мире бывало недостаточно.
— Даже для тебя?
— Даже для меня.
— И тогда?.. — поторопил он.
— И каким-то образом я все же всегда знаю.
— Ты ясновидящая?
— Полагаю, с некоторой натяжкой и так можно сказать. Но мое ясновидение, кажется, можно применить только к тому, что касается мебели или, возможно, изделия из старинного редкого серебра или иногда случайного…
— Ковра, — договорил он за нее. Джейн едва не расхохоталась:
— Очень смешно.
— Мне еще не приходилось слышать о специалисте по антиквариату, обладающем телепатическими способностями, — признался Джейк с усмешкой.
Напрасно она проболталась.
— Мне не следовало говорить тебе.
— Не волнуйся. Твой секрет у меня в полной безопасности, — еле слышно произнес он и продолжил: — Думаю, нисколько не помешает хорошенько все здесь осмотреть. Я буду спать спокойнее в «Самсоне», если буду знать, что у тебя все в порядке.
Джейн мысленно согласилась с ним.
— Подожди включать свет и оставайся на месте, — приказал Джейк, проскальзывая через неосвещенную комнату. Через несколько минут он вернулся. — Берег чист.
Его слова внушали ей полное доверие.
— А что теперь?
— А теперь включим свет. — Джейк потянулся к стоявшей на столе позади него лампе. Яркий свет на миг ослепил обоих. — Осмотрись вокруг повнимательнее, если, конечно, сможешь.
— Я в порядке, — заверила его Джейн. Ее сонливость испарилась в тот самый момент, когда она переступила порог бунгало.
— Итак, проверим, все ли на месте. — Они помедлили, а затем всего на миг она ощутила на своем плече его уверенную, твердую руку. — Как твоя нога?
Она улыбнулась:
— Не болит.
Джейн не лгала. Не было никакой боли. Она чувствовала отметины шириной в дюйм на своем бедре, там, где медуза вонзила свои щупальца, но сама боль исчезла, превратившись в легкое покалывание, как и предсказывал доктор Гилмор.
Джейк ходил из комнаты в комнату, включая все лампы. Затем он остановился посреди комнаты, служившей гостиной, подбоченился и цепким взглядом окинул обстановку.
Сердце Джейн бешено заколотилось.
Этот мужчина был великолепен.
Даже с колючим подбородком (он, вероятно, не брился два или три дня), даже с густыми, темными, спутанными волосами, которые, казалось, он никогда не причесывал (по природе своей они были нежнейшим черным шелком), даже с едва заметной полоской того, что оказалось на поверку кровью, испачкавшей его живот (упругие мускулы под загорелой кожей), даже с бурыми пятнами на коленях его джинсов (он ползал по мокрому песку, помогая ей), Джейк Холлистер все же был, по ее понятию, самым привлекательным мужчиной.
Джейн неожиданно для самой себя едва не поперхнулась собственной слюной.
Она, должно быть, совсем потеряла голову.
Джейк Холлистер был, что называется, герой не ее романа. Он никогда им не будет. Он не мог им быть.
Ее герой был безупречно выхоленный, начиная от пятисотдолларовой стрижки до носков начищенных до блеска итальянских башмаков ручной работы. Ее герой был прекрасно одет, широко образован, обладал отменными манерами и, конечно же, был весьма состоятелен. Ее герой знал, какое вино наиболее подойдет к вареному лососю и какой портвейн неизменно должен подаваться с кусочком стилтона и долькой груши.
Мужчины в ее жизни, казалось, одинаково комфортно чувствовали себя во фраках и костюмах из твида. Они играли в гольф, теннис или поло с потрясающей небрежностью и, конечно же, со спортивным мастерством.
Мужчины, которые населяли ее мир, были умными и интересными. Они могли рассуждать на любую тему, начиная от талантов ведущих сопрано «Ла Скала» в этом сезоне и заканчивая тем, в каком именно месте побережья Средиземноморья лучше всего снять виллу.
Они знали, как обращаться с истинной леди. Они были вежливыми. Они были культурными. Они были тактичными. Они были уважаемыми.
Они были скучными.
Рот Джейн раскрылся.