litbaza книги онлайнРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64
Перейти на страницу:
пока весна еще длится,

я смотреть на них не устану…

Цветы азалии

Я азалии ветвь

сорвала и любуюсь цветами —

их багрянец густой

мне напомнил оттенок платья,

что надел на свиданье милый…

«Беспросветная грусть…»

Беспросветная грусть.

На сердце осенняя морось

и холодная мгла —

ах, не знаю, что мне поможет,

что развеет печальные думы…

«Я осталась одна…»

Я осталась одна,

позабыта, оставлена милым, —

на атлас рукавов,

словно дождь, унылый, осенний,

беспрестанно капают слезы…

«Эту ночь пережить…»

Послание к кавалеру, который обещал навестить ее, но не пришел

Эту ночь пережить

мне было так трудно, мой милый!

Если муки любви

ждут меня и сегодня под вечер,

я за жизнь свою не ручаюсь…

«Этот сумрачный мир…»

Стихи, посланные преподобному Сёку

Этот сумрачный мир

на сумерки мира иного

предстоит мне сменить —

освещай же ярче дорогу,

о луна над грядою горной!..

««Слишком медлит весна…»

«Слишком медлит весна

раскинуть весеннюю дымку!» —

вот что слышится мне

в бормотании речки горной,

что струится меж скал в ущелье…

«Никому не нужна…»

Никому не нужна

эта вишня, что пышным цветеньем

осенила мой дом:

ведь приходят сюда любоваться

не цветами – самой хозяйкой…

Цветы вьюнка

Я пока еще здесь —

но кто в этой бренной юдоли

знает долю свою?

Нам цветок вьюнка возвещает

о превратностях и потерях…

На смерть принца Ацумити[48]

Как хотела бы я,

чтобы в воспоминаньях остались

те счастливые дни —

и забыты были мученья,

что любовь навлекла когда-то!..

«Если ночь проживу…»

Послание кавалеру, что каждый вечер обещал наведаться, но так и не пришел

Если ночь проживу,

томительное ожиданье

завтра – вновь мой удел.

Пусть уж лучше жизнь пресечется

в беспросветном мраке разлуки!..

«Волны черных волос…»

Волны черных волос

распущены и перевиты —

я на ложе одна

вспоминаю, как нежно милый

их разглаживал прядь за прядью…

«Я так долго ждала…»

Послание к кавалеру, который обещал прийти, но так и не пришел в ту ночь

Я так долго ждала,

приоткрыв мою дверь раздвижную

из мореной сосны, —

отчего же одна встречаю

зимней ночью приход рассвета?..

«Мне понятно теперь…»

Идзуми Сикибу сложила эту песню в провинции Танго, заслышав ночью клич оленя, когда ей сказали, что ее супруг кавалер Ясумаса отправился утром на охоту

Мне понятно теперь,

отчего он так жалобно стонет,

одинокий олень, —

верно, чует, что этой ночи

пережить ему не придется…

«Горевать обо мне…»

Сложено в раздумьях о непостоянстве мира

Горевать обо мне

не станут, когда я покину

этот суетный мир, —

остается еще при жизни

повторять: «О печаль! О горе!»

«Созерцаю в тоске…»

Идзуми Сикибу сложила эти стихи при виде светлячков близ ручья для омовения во время паломничества в храм Кибунэ после того, как была покинута возлюбленным

Созерцаю в тоске

огоньки светляков над затоном —

и все кажется мне,

будто, бренную плоть покинув,

светлячком душа отлетает…

«Жду его не дождусь…»

Жду его не дождусь:

скоро в гости пожалует милый —

но не знаю, как быть:

ведь следы в саду потревожат

непорочность белого снега…

«Навевая печаль…»

Сложено при звуке града, что обрушился на листья бамбука в саду в урочный час свиданья перед приходом возлюбленного

Навевая печаль,

лишь град по листве барабанит

да бамбук шелестит, —

верно, милый нынешней

1 ... 25 26 27 28 29 30 31 32 33 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?