Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Детектив все не появлялся. Я попыталась читать, но поймала себя на том, что в который раз возвращаюсь к одной и той же фразе. Из приоткрытого окна до меня донеслись голоса, а потом на пороге возникла домоправительница и недовольным тоном доложила:
— Там какой-то бродяга желает увидеть вас, льесса.
— Бродяга? — удивилась я.
Мьесси Корс громко фыркнула.
— И сама не знаю, чего я не отправила его восвояси. Как затмение на меня нашло, когда он зыркнул на меня своими глазищами. Вы уж извините, льесса, не нужно никуда ходить, сейчас я его прогоню.
Тут я догадалась, кем мог быть этот «бродяга».
— Нет-нет, не нужно, мьесси Корс, я все же выйду и переговорю с ним.
По лицу домоправительницы отчетливо читалось, что именно она думает о таком поступке.
— Ну, льесса, если вы того желаете…
В ее тоне сквозило откровенное неодобрение, но мне сейчас было не до объяснений. Хотя, пожалуй, мьесси Корс и следовало бы посвятить в кое-какие детали. Это Миранду не стоит пугать и расстраивать, но домоправительница — дело иное. Но сейчас времени на долгие разговоры не оставалось. Я схватила шаль и выскочила на задний двор.
При первой встрече с детективом Купером мне подумалось, что мастера маскировки из него не получится: столь приметную внешность не так-то просто скрыть. Однако теперь я убедилась, как сильно ошибалась. Опознать блестящего льесса Купера в отталкивающем бродяге мне удалось не сразу.
Длинные светлые волосы повисли неопрятными сосульками, лицо скрыл козырек низко надвинутой потрепанной кепки. О ее первоначальном цвете оставалось только догадываться, сейчас это было грязное засаленное нечто отвратительного бурого оттенка. Купер ссутулился и словно стал ниже ростом, он подволакивал ногу и шаркал. Что изначально представляли собой лохмотья, в которые он кутал плечи, я даже предположить бы не взялась.
— Вас не узнать, льесс.
Темные глаза озорно блеснули.
— Так вроде бы в этом и состояло ваше задание, льесса? Проникнуть к вам незамеченным? Вы уж только вынесите мне какого-нибудь старья, не побрезгуйте.
Последние слова он протянул жалобным плачущим тоном, и я не сдержалась — расхохоталась.
— Да вы актер. Значит, дать вам еды или тряпья, чтобы наблюдатели поверили, что вы приходили за милостыней?
— А если они окажутся недоверчивы, то мои ребята их быстро вычислят. Но откуда такая уверенность, что за домом следят?
Мне мигом стало не до смеха. Я пересказала детективу все, что узнала от Тома, и добавила:
— Парень уверен, что беседовавший с ним тип принадлежит к простому сословию, а вот продавщица в магазине назвала моего преследователя льессом. Или их двое, или он, подобно вам, хорошо маскируется.
Купер тихо выругался.
— Простите, льесса. Я приставил своих ребят к вам, и они не засекли никого подозрительного. А паренек этот — как его, Том? — остался без присмотра. И мы упустили такой шанс поймать нашего наблюдателя!
Я разделяла его досаду, но понимала, что вины детектива Купера ни в чем нет. Да я бы первая отказалась, предложи он сопровождение еще и для раскатывающего на велосипеде по всему городу Тома! Сочла бы пустой тратой денег.
— Вряд ли этот тип подойдет к Тому еще раз.
— Согласен. А как насчет вашей домоправительницы? Она не похожа на особу, что станет делиться сплетнями о хозяевах.
Я улыбнулась.
— Признаться, меня удивило, как это вам удалось заставить ее позвать меня. Не уверена, что Хлюпик осмелится к ней подойти.
— Хлюпик?
Я рассказала о придуманных прозвищах, что вызвало усмешку у детектива, и прибавила:
— У меня есть для вас ещё одно задание, льесс детектив. Нужно выяснить как можно больше о некоем типе по имени Рейг Льюис.
Льесс Купер воззрился на меня с изумлением.
— Рейг Льюис? Зачем бы вам он понадобился?
— Значит, вам известно это имя! — обрадовалась я.
— Еще бы оно мне не было известно. Но где, ради всех создателей, вы его слышали?
От волнения у меня пересохло в горле и запылали щеки. Неужели я приблизилась к разгадке?
— У Питера были какие-то дела с этим типом. Мне он показался довольно скользким и неприятным.
— Могу отдать должное вашей интуиции, льесса. Рейг Льюис — известный в определенных кругах авантюрист.
— Мошенник? — догадалась я.
Детектив поморщился.
— За руку его, насколько мне известно, так и не поймали, но, полагаю, вы близки к истине.
— Он уговаривал Питера купить что-то в окрестностях Шарн-Каймо. Что именно — не знаю: земельный участок, особняк. Никаких документов, подтверждающих, что сделка состоялась, я в бумагах мужа не обнаружила.
Детектив неожиданно схватил меня за запястье и крепко сжал.
— Но вы отрицали, что слышали это название прежде!
Подумал, что уличил меня во лжи? Впрочем, не стоит негодовать: на его месте я бы тоже решила именно так.
— И не соврала. Тогда я действительно впервые услышала это название. От вас, между прочим. А потом упомянула Шарн-Каймо при Миранде, и ей показалось оно знакомым. А не далее как сегодня днем догадалась расспросить домоправительницу о делах Питера, вот она-то мне и рассказала о планировавшейся сделке.
Льесс Купер смотрел недоверчиво.
— Хотите сказать, что ничего не знали о планах супруга?
Я потупилась, изображая смущение, которого не испытывала:
— Питер не делился со мной. Он считал, что женщине ни к чему знать о делах мужа.
— Простите, льесса, но ваш Питер — дурак, каких поискать.
С этим я была полностью согласна. И вовсе не потому, что он не посвящал Элайну в свои деловые проблемы.
— Как бы там ни было, но мой собирался вложить или даже вложил деньги в какое-то сомнительное предприятие. Хорошо бы, кстати, узнать, исполнил ли он свое намерение. Но как?
— В ратуше, — подсказал детектив. — Там есть архив регистрации любых сделок.
Я с досадой хлопнула себя ладонью по лбу. Действительно, и почему мне не пришло в голову столь простое решение? Придется еще раз обраться с просьбой к мьессу Тартону и, возможно, задобрить чиновника пиццей, чтобы помог мне беспрепятственно проникнуть в архив.
— Завтра же отправлюсь в ратушу, — решила я. — А вы подготовьте мне все сведения об этом прохиндее Льюсе. Я могу прислать к вам Тома за бумагами.
Но детектив отказался.
— Не стоит, льесса, лучше я передам вам досье при личной встрече.