Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Бросьте оружие, – крадчивоо сказал сыщик. – К чему Всё это? Вы попались. Игра окончена.
– Вы думаете? – сурово бросил человек, оскалившись. – А по-моему, месть – штука вечная. И… О, как я рад, – он противно улыбнулся; по его грязному и исцарапанному лицу текли узкие струйки крови. – Вы просто не понимаете…
– Месть – это не выход, – покачал головою Сидней, не спуская с человека внимательного взгляда.
– Да что Вы говорите? – осклабился преступник, сощурившись. – Месть бывает разная. Все мы когда-либо мстим. И Вы тоже. Не отговаривайтесь, вспомните ваше первое дело. Надеюсь, Вы не забыли дядюшку Уильяма? Так что там было с его убийцей?
– Нет, Лестер, – холодно проговорил Сидней. – Моя месть была совсем иной. Я не убивал, в отличие от тебя.
– Откуда ты знаешь, как меня зовут? – в замешательстве процедил молодой человек.
– Письма, – объяснил одним словом Хоупер.
"Больше ждать нельзя," – решил он и быстрее молнии подскочил к Лестеру, выбив револьвер из его рук. Преступник по-змеиному извернулся, оттолкнув от себя Сида и, подняв своё оружие, выстрелил в Хоупера два раза.
Сидней опустил голову и посмотрел на свою рубашку. Левое его плечо темнело от крови, вскоре, вся левая часть рубашки побагровела.
Ноги сделались ватными, перед глазами заплясали чёрные пятна, а в ушах свистело.
Хоупер последний раз взглянул на Лестера, собрал все последние силы и нажал на курок.
Преступник здавлено забыл, хватаясь за голову. Пуля прошла над виском, оставив глубокую рану. Лестер упал, потеряв сознание от боли и закрыв руками окровавленное лицо.
Сид пошатнулся и упал назад, ударившись о непрочную стену старого дома. Доски затрещали и обломались под его весом, и часть крыши завалила сыщика.
* * *
Моросил мелкий грибной дождь, пробивавшийся сквозь густые раскидистые ветки сосен. Серые рваные тучки плыли по небу.
Впереди Франка торопливо шли майор Нирсон и доктор Морисон, за их спинами можно было разглядеть незнакомого Тобиасу полицейского, уверенно следовавшего за служебной собакой, породы бладхаунд. Та шла, почти не останавливаясь и уткнувшись носом в землю. Иногда, она поднимала голову и поводила носом по ветру, взволнованно покачивая хвостом. Позади всех шёл Бэн, которого они встретили на полпути.
С того момента, как процессия вошла в лес, Тобиаса не покидало мрачное предчувствие.
"Ничего," – успокаивал он себя. – "С Сидом ничего не случится. Он, наверняка, уже поймал убийцу, а сейчас дожидается нас и, как всегда, ворчит."
Бенджамин поравнялся с юным сыщиком. Взглянув на него, Франк понял, что тот разделяет его опасения. Тобиас хотел было его успокоить и сказать, что всё хорошо, но не смог выдавить и слова.
Собака, перепрыгивая колючки, начала спуск по пологому склону, ускоряя шаг и переходя на бег. Чтобы поспеть за ней, всем пришлось ускориться.
Спустившись, Франк огляделся и увидел заброшенный деревянный дом, одиноко стоявший на унылой поляне.
Бладхаунд обежал вокруг дома и с громким лаем остановился у небольшой кучки обвалившихся досок. Тобиас с ужасом заметил ноги, торчавшие из-под завала.
– Нет, – прошептал Франк и покосился на Бенджамина.
Тот проследил за его взглядом и ахнул.
– Си-и-ид! – провыл парень, бросаясь к брату.
Собака обернулась к хозяину, ожидая его реакции. У неё был весьма встревоженный вид.
Майор, тем временем, велел доктору Морисону идти к Хоуперу-старшему, а сам направился ко второму телу, лежавшему посередине комнаты лесничего домика.
– Идёмте за мной, – приказал Нирсон, проходя мимо Франка.
Но парень не тронулся с места, неотрывно глядя на тело Сида. Тобиаса била мелкая дрожь.
"Он не должен был умирать." – витали в голове разные мысли. – "Сид раскрыл дело. Но не всем всё ясно. Зачем его убили?" – Думал Тобиас, не веря, что видит безжизненное тело, всегда такого живого человека. – "Он нам нужен!"
– Тобиас! – сердито рявкнул Нирсон, грозно глядя на молодого сыщика.
– Я не справлюсь! – выпалил тот, качая головой.
– Иди сюда, тебе говорят! Мне нужна твоя помощь! – ещё более разозлился майор, и Франк вжал голову в плечи, как нашкодивший котенок, и поплелся к нему.
"Больно нужен мне Ваш убийца, лучше скажите, что с Хоупером?" – вздохнул парень и вновь оглянулся на лежавшего сыщика, над которым склонился доктор.
Бэн и доктор сняли с себя верхнюю одежду, жилеты, шейные платки, и подложили её под Сида.
Вдруг, доктор Морисон выпрямился и его взгляд прояснился. Он достал из своего чемоданчика нашатырный спирт, смочил им вату и поводил около носа Лютика.
Через несколько секунд, Хоупер дернул головой, хмурясь от резкого запаха. Но тут же, он застонал от боли.
Тобиас просиял и вприпрыжку помчался к нему. Бенджамин с радостью и облегчением смотрел на брата, не веря своим глазам.
– Не трогайте его! – приказал доктор Морисон. – дайте ему до конца прийти в себя. К тому же, это причинит ему боль. Но, можно сказать, что всё не так уж плохо. Две пули прошли насквозь, кость не задета. –Закончил он и направился к майору.
Пришедший Франк не мог вымолвить ни слова от потрясения.
"Жив, жив!" – не смолкало в его голове.
Жалость накатила на него, при виде Сида. Подул колючий ветер, а тот задрожал, дёрнулся и застыл, пораженный приступом боли. Вся левая рука у него была в крови, вся одежда и земля рядом тоже пропиталась кровью.
Вдруг, Хоупер резко открыл глаза и попытался встать, но открылось кровотечение. Бен бросился к нему, уговаривая лечь, но Сид поднялся на ноги, стараясь скрыть свою боль.
Тобиас кинулся к нему, хотел было приказать ложиться обратно, как старший сыщик его опередил:
– Я всё равно больше не лягу на эту холодную землю, – отрезал Сидней осипшим голосом. – если я заболею воспалением лёгких, вам от этого веселее не станет.
За их спинами громко залаял бладхаунд, глядя в сторону склона, поросшего колючками. Уже через несколько секунд, бегом спускаясь вниз, показался чёрный ризеншнауцер. За ним еле поспевал кинолог Солт.
– Разве мы их ждали? – с сомнением прошептал Бен, склонив голову на бок.
– Нет, – уверенно ответил Тобиас, глядя, как чёрный пёс пробегает мимо майора Нирсона.
Джеррард Солт бежал следом, но ему мистер Нирсон преградил дорогу. По-видимому, кинолог направлялся в заброшенное здание, но пришлось ему остановиться – майор стоял прямо на проходе.
– О, кого я вижу, – ехидно и, в то же время, хмуро протянул Нирсон, презрительно щурясь. – Увы, по приказу полковника, Вы…