Шрифт:
Интервал:
Закладка:
― Ты выплеснула такое количество энергии и даже не запыхалась! ― удивилась Эстер.
― Я ведь тоже держал щит для леди Эстер, тушил пламя, но почти не устал, ― задумчиво проговорил муж. ― Мой резерв увеличился, наверняка этому поспособствовало благословение стихий.
Что ж, пожалуй, это неплохо. Я помнила свои ощущения после первого занятия с мейстерами, а сегодня лишь проголодалась.
― Ой, меня же ждут! ― вдруг спохватилась сестра. ― Спасибо, что позволили мне присутствовать, но мне пора.
Эстер обняла меня, попрощаласьи быстро ушла. Эйдан задумчиво посмотрел ей вслед.
― А ведь она ни капельки не завидует твоей силе, напротив, даже рада за тебя.
― Она же моя сестра.
Муж искоса взглянул на меня:
― Возможно, я тебя расстрою, но обычно в нашем обществе магический потенциал важнее родственных связей.
Я открыла рот, чтобы возразить, но поспешно прикусила язык. Что я вообще об этом знаю?
― Если ты не хочешь, чтобы я поцеловал тебя, то переодевайся, ― сделал шаг ко мне Эйдан. ― Мы здесь одни, а я соскучился…
― Дай мне пять минут! ― едва не подпрыгнула на месте я и понеслась к двери.
Вдогонку мне донесся смех мужа.
Эйдан
― Ты думаешь, мейстеры правы? Я действительно потомок кого-то из древних? ― Сильвия откинулась на спинку кресла и подперла щеку рукой. ― Это же ерунда!
Эйдан пожал плечами и потянулся за булочкой. После занятия они отправились обедать в библиотеку ― спускаться к гостям в общий зал желания не было. Можно было вернуться в покои, но в спальне герцога меняли кровать и остальную обстановку.
Вчера он на собственной шкуре испытал, что чувствует Сильвия. Ревность буквально убивала его. Одна мысль о том, что Веллер касался Сильвии, мучила и отравляла его…
Графа он нашел в саду, прогуливающимся среди гостей. Наверное, только это остановило герцога от немедленной расправы. Неужели он полагал, что Сильвия выйдет к нему? Веллер, конечно, был любимчиком общества, но это не давало ему права слать такие букеты чужой жене. К счастью, граф быстро это понял.
С остальным пришлось повозиться. Мартин не сразу раскололся, но Эйдан выбил из него признание: с Сильвией у них ничего не было, лишь договоренность.
Заметив вопросительный взгляд жены, герцог вернулся в настоящее.
― Согласен, все это более чем странно, но первородный огонь… Это не похоже на совпадение.
Эйдан давно подозревал, что способности Силь куда необычнее, чем у сестер, но чтобы настолько!..
― Кстати, тот огненный цветок, что мы видели у озера…
Сильвия встрепенулась:
― Что сказали мейстеры?
― Им ничего неизвестно об этом явлении, но в легендах о древних часто встречалось упоминание волшебного алого цветка. Может, сказители выдумали его, а может, он действительно существовал.
― Снова эти древние… ― пробормотала девушка и перевела взгляд на камин, где среди языков пламени спала саламандра.
― Они покинули мир несколько сотен лет назад, но информации о них не осталось. Такое ощущение, словно они сами уничтожили ее.
― Наверняка, ― Сильвия со вздохом забрала с блюда последнюю булочку и спросила: ― А что ты знаешь об этом первородном огне?
Эйдан улыбнулся, глядя на жену. Как всегда взъерошенная, она с ногами забралась в кресло и напоминала надувшуюся пичугу.
― Мало, ― наконец ответил он. ― Кажется, первородный огонь выдыхали драконы, по крайней мере в легендах, что мне рассказывали в детстве, было что-то такое… Впрочем, мы можем проверить!
Эйдан подманил к себе поисковой артефакт и задал запрос. Тот поплыл вдоль книжных полок, и Сильвия проводила его взглядом. Она прикусила губу, и герцог почувствовал прилив нежности.
― Эти исследования… Маги не сделают мне больно?
Эйдан наклонился и взял ее за руку:
― Силь, я не дам тебя в обиду. Они будут проводить опыты исключительно в моем присутствии. Обнаружение первородного огня ― наверняка большой успех для магической науки, но против меня они не пойдут.
Сильвия облегченно выдохнула и легонько пожала ладонь Эйдана. Библиотечный артефакт закончил поиск, и место тарелок на столе заняли книги и свитки. Однако ничего нового найти не удалось: первородное пламя встречалось исключительно в легендах. Чаще всего его выдыхали драконы, пару раз им уничтожали нежить бравые маги.
― Погоди-ка! ― вдруг нахмурилась Сильвия и ткнула пальцем в книгу «Легенды Киаринта».
Эйдан узнал потрепанный корешок ― именно ею он зачитывался ночами, когда няня отправлялась спать.
― «… увидела юная дева цветок, сотканный из истинного пламени», ― процитировала Сильвия и вдруг осеклась.
― И что дальше?
― Ничего! ― разочарованно выдохнула она. ― Тут несколько страниц вырвано!
Эйдан выругался. Райли! Кажется, однажды он пробрался в спальню Эйдана и распотрошил его вещи. Обижался на то, что его оставили без сладкого за проказы, а старший брат не поделился десертом. Досталось и любимой книжке герцога.
― Дан, я уверена, речь идет о том самом цветке! Истинное пламя!
― Наверняка оно же первородное, заключенное в цветок… Слишком удивительное совпадение, чтобы не обратить внимание.
Сильвия вскочила с места и принялась лихорадочно листать остальные книги.
― Может, эта легенда есть в каком-то другом сборнике? Она называется «Огненная дева».
Эйдан присоединился к поиску, задал запрос библиотечному артефакту, но тщетно!
― Похоже, это была единственная легенда… ― сникла Сильвия. ― Но кто вырвал страницы? Может, это сделали намеренно?
― Вряд ли… ― вздохнул Эйдан. ― Это Райли постарался, еще пятнадцать лет назад. Он знал, что «Легенды Киаринта» ― моя любимая книга, и хотел насолить.
Как назло, герцог совсем не помнил эту легенду! Всегда пролистывал ее, отдавая предпочтение другим историям.
― Что ж, будем ожидать нового появления цветка! Легенда не помогла, придется разбираться самой.
Буркнув, Сильвия вернулась в кресло и принялась листать первую попавшуюся книгу. Судя по ее поджатым губам и колючему взгляду, она злилась. Эйдан понимал, что она чувствует. Этот первородный огонь, цветок… Неизвестность пугала девушку.
― Ты знаешь, что у Мелиссы с Райли? ― спросил Эйдан, надеясь отвлечь жену от тяжелых мыслей.