Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Это его отец виноват, – бесстрастно произнесла она. – Ё-тян, которого мы знали, был такой покладистый и внимательный, если бы еще и не пил – нет, даже пусть бы пил… Славный был мальчик, совсем как божество.
Примечания
1
Буквально «то, что меняется», призрак или оборотень. – Здесь и далее прим. перев.
2
Ёкай – общее понятие для мистических существ в японской мифологии.
3
Буквально «пруд выпивки, лес мяса», или «обильное пиршество».
4
Киссатэн – японская кофейня.
5
Дзабутон – японская плоская подушка, которую чаще всего используют для сидения на полу.
6
Воздушный змей в виде слуги самурая.
7
Тануки – енотовидная собака. За пределами Японии так называют зверя-оборотня, похожего не то на енота, не то на барсука.
8
Употребленное здесь выражение «оотора» (
), то есть «большая трагедия», созвучно с японским «пропойца».9
Из японской поговорки «
» – «луну заслоняют облака, цветы срывает ветер», или «жизнь полна невзгод».10
«Нанивабуси» – жанр традиционных японских песен, обычно печальных и трагических, исполняемых под аккомпанемент сямисэна, трехструнного музыкального инструмента. Бива – еще один японский музыкальный инструмент, возможно, упомянутый в диалоге персонажей из-за созвучия или потому, что песни под него считались более изысканными.
11
Записанное катаканой слово «преступление» (
, цуми) читается наоборот как «мёд» ( , мицу).12
Буквально «тело ками» – объект, которому поклоняются как вместилищу духа божества-ками.
13
Строчка из японского военного марша «Боевые товарищи» (
) времен Русско-японской войны 1904–1905 гг.14
Строчка из детской песенной игры «Торянсэ»
15
Возможно, автору кажется комичным созвучие названия лекарства со словом «хэн» (
) – «странный, необычный, ненормальный».16
Авичи и раурака – два из восьми горячих буддистских адов: авичи – самый глубокий, мучительный и непрекращающийся, раурака – ад воплей.
17
В 1930, 1931, 1932 гг.
18
В 1935 г.