Шрифт:
Интервал:
Закладка:
а может быть, как притворяться,
В час, милосердие чье так мучительно, так чрезмерно,
Чьи тени приходят от формы лишенных
и свойства свои потерявших вещей,
Чей ход попирает обычаи Жизни и Чувства,
И нет аромата его на путях человечьего Взгляда.
Скрести на колене ты руки свои, о спутница,
ты, кого не встречал, не хочу повстречать,
Скрести на колене ты руки свои
и смотри на меня в тишине
В тот час, когда не увижу, что смотришь,
Смотри на меня в тишине и спроси у себя:
— Ты, что знаешь меня, — ответь же мне, кто я…
Мое воображение — Триумфальная Арка[64]
Мое воображение — Триумфальная Арка.
Под ней проходит вся Жизнь.
Проходит сегодняшняя торговая жизнь,
автомобили, грузовики,
Проходит традиционная жизнь в одежде различных толп,
Проходят все общественные классы,
проходят все формы жизни,
И в момент, когда они проходят в тени Триумфальной Арки,
Что-то триумфальное спадает на них,
И они становятся одновременно крохотными и великими.
Это я мгновенно заставляю их стать триумфом.
Триумфальная Арка моего Воображения
Опирается одним концом на Бога, а другим —
На повседневное, на незначительное (как принято считать),
На суматоху всех часов, ощущения всех моментов,
И на скоротечные усилия, умирающие задолго до жеста.
Я сам, отдельно, вне моего воображения,
И все же его часть —
Триумфальная фигура, взирающая с вершины арки,
Выступающая из арки и ей принадлежащая,
Она наблюдает за проходящими внизу,
нависая над всем, возвышаясь,
Чудовищная и прекрасная.
Но этими великими часами моего ощущения,
Когда оно не прямолинейное, но круговое,
Когда вращается неистово вокруг себя самого,
Арка исчезает, сливается с проходящими толпами,
И я чувствую, что я — Арка и пространство,
в ней заключенное,
И все люди, что проходят,
И все прошлое людей, что проходят,
И все будущее людей, что проходят,
И все люди, что еще пройдут,
И все люди, что уже прошли.
Чувствую это и оттого становлюсь все более
Вырезанной фигурой, выступающей наверху арки,
Рассматривающей там, внизу,
Проходящий мир.
Но я сам — Мир,
Я сам — сознающее начало и то, за чем наблюдаю,
Я сам — Арка и Улица,
Я сам — окружаю и позволяю проходить,
заключаю в себе и освобождаю,
Смотрю сверху — и снизу смотрю на себя смотрящего,
Прохожу внизу, нахожусь вверху,
останавливаюсь то там, то здесь,
Подытоживаю и превосхожу,
Осуществляю Бога в триумфальной архитектуре
Триумфальной Арки, установленной над миром,
Триумфальной Арки, возведенной
Над всеми ощущениями всех, кто чувствует,
И над всеми ощущениями всех ощущений…
Поэзия порыва и вращения,
Головокружения и взрыва,
Поэзия динамическая, поэзия ощущений,
вырывающаяся со свистом
Наружу из моего воображения потоками огня,
Огромными реками пламени, громадными
извержениями света.
1916
Гетероним Фернандо Пессоа — Алберту Каэйру[65]
Тежу красивее реки, что у моего села…[66]
Тежу красивее реки, что у моего села,
Но Тежу не красивее реки, что у моего села,
Потому что Тежу — не та река, что у моего села.
На Тежу — большие суда,
И навигация по Тежу продолжается
Для тех, кто замечает все то, чего там нет, —
Воспоминание о кораблях.
Тежу начинается в Испании
И Тежу впадает в море в Португалии.
Все люди это знают.
Но немногие знают, какая река — у моего села,
И куда она течет,
И откуда она к нам приходит.
И поэтому, раз она известна немногим,
Река у моего села свободнее и больше.
По Тежу можно уплыть в большой Мир.
За Тежу есть Америка
И фортуна для тех, кому она улыбнется.
Никто никогда не думал о том, что есть за
Рекой у моего села.
Река у моего села не заставляет думать ни о чем.
Стоящий возле нее просто стоит возле нее.
Фернандо Пессоа
Бездна[67]
Сквозь мечту смотрю на Тежу,
О самой реке забыв.
Вдруг удар, как ветер свежий:
В думах медленных разрыв —
Что — живой стихии бег?
Что — глядящий человек?
И внезапно — пустота
В чувствах, мыслях все тревожней:
Миг сей пуст, простор, цвета,
Даже я, как всё — порожний.
Я и целый мир вокруг —
Отошли куда-то вдруг.
Нереальным становясь,
С миром разлучен, с душою.
Не установить мне связь
С жизнью, именем, со мною.
Я в попытках изнемог…
И внезапно — вот Он, Бог.
Антониу Виейра[68]
Небо в сини зажигает свечи.
Тот, чей свет, как звезды, не угас —
Император португальской речи —
Тоже небом был для нас.
Дум его простор и перлы формы,
Там, сияньем лунным изваян,
Всходит облик, гордый, непокорный —
Наш король дон Себастьян.
Лунный свет? Нет, вечная мистерия,
День встает над зеленью прибрежий,
Золотая пятая