Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Снова, пожав нам руки и попросив передать самый горячийпривет мисс Лоусон, дамы наконец распрощались с нами.
– Слава богу, Пуаро, – с жаром сказал я, – вы спасли нас отсырой моркови. Какие жуткие женщины!
– Pour nous un bon bifteck с жареной картошкой и хорошаябутылка вина. Интересно, что они предложили бы нам выпить?
– Скорее всего, колодезную воду, – ответил я с содроганием.– Или безалкогольный сидр. Не дом, а кошмар какой-то. Уверен, что там нет ниванны, ни канализации, а туалет в саду.
– Непонятно, как могут эти женщины жить в такихнецивилизованных условиях, – задумчиво проговорил Пуаро. – И дело ведь вовсе нев отсутствии денег. Даже при стесненных обстоятельствах можно всегда найтивыход.
– Какой будет приказ шоферу? – спросил я, выбираясь избесконечных проулков на дорогу, ведущую к Маркет-Бейсингу. – Кого из местныхзнаменитостей мы посетим на сей раз? Или вернемся в «Джордж» и еще раз допросимэтого астматика-официанта?
– Радуйтесь, Гастингс: мы покидаем Маркет-Бейсинг…
– Прекрасно!
– Но только на время. Я еще вернусь сюда.
– В поисках неведомого убийцы?
– Совершенно верно.
– Удалось ли вам что-либо выудить из бессмысленногощебетания, которым нас удостоили сестры?
– Есть кое-какие детали, заслуживающие внимания. Действующиелица нашей драмы постепенно начинают вырисовываться. Совсем как в старинномромане, не так ли? Скромная компаньонка, когда-то всеми презираемая,превращается в богатую даму и становится хозяйкой положения.
– Я полагаю, что ее снисходительность, должно быть, оченьраздражает тех, кто считает себя законными наследниками!
– Еще бы! Совершенно верно, Гастингс.
Воцарилось молчание. Миновав Маркет-Бейсинг, мы выехали нашоссе. Я тихо мурлыкал модную в ту пору песенку.
– Вы довольны собой, Пуаро? – наконец спросил я.
– Не понимаю, что вы имеете в виду, Гастингс? – холоднооткликнулся Пуаро.
– Мне показалось, что вы с удовольствием проделали этуработу.
– По-вашему, мои действия несерьезны?
– Ни в коем случае. Просто я полагал, что вы занимаетесьэтой историей ради, так сказать, умственных упражнений. Для разминки мозгов.Дело-то нестоящее.
– Au contraire, очень даже стоящее.
– Вероятно, я не совсем точно выразился. Я хочу сказать, чтомы собирались помочь старой даме, хотели защитить ее от чего-то. Но раз онаумерла, какой смысл городить огород?
– По-вашему, мы зря расследуем убийство?
– Да нет же, вот когда налицо есть труп, в таком случае… о господи,я совсем не то говорю.
– Не стоит волноваться, друг мой. Отлично вас понимаю. Вамкажется, что наличие трупа – это убийство, а смерть, наступившая в результатезаболевания, – естественная смерть. Ну а если внезапная смерть мисс Аранделлбыла насильственной, а отнюдь не следствием хронического заболевания, тогда выне остались бы равнодушным к моим попыткам обнаружить правду?
– Конечно нет.
– Так вот, кто-то пытался ее убить.
– Но ведь не убил. В том-то и вся разница.
– И вас нисколько не интересует, кто же предпринял такуюпопытку?
– Почему же? Интересует.
– У нас очень узкий круг подозреваемых, – задумчиво произнесПуаро. – Нитка…
– Нитку вы додумали, отыскав вбитый в плинтус гвоздь! –перебил я. – А может, гвоздь вбили туда сто лет назад!
– Нет. Лак, которым был покрыт этот гвоздь, совсем свежий.
– Ну мало ли зачем понадобился гвоздь, причины могут бытьсамые разные.
– Назовите хотя бы одну.
Сразу мне на ум ничего не пришло. Пуаро, воспользовавшисьмоим молчанием, продолжал:
– Итак: узкий круг подозреваемых. Нитку могли привязатьтолько после того, как все разошлись спать. Поэтому число подозреваемыхограничивается лишь теми, кто находился в доме. Их семеро: доктор Таниос,миссис Таниос, Тереза Аранделл, Чарлз Аранделл, мисс Лоусон, Элен и кухарка.
– Слуг, наверное, можно из этого списка исключить.
– Не забывайте, им тоже причиталось денежное вознаграждение,друг мой. К тому же могут быть и другие причины: обида, ссора, предвзятоеотношение. Кто знает?
– Маловероятно.
– Вполне с вами согласен. Но нельзя пренебрегать ни однимобстоятельством.
– В таком случае их не семеро, а восемь.
– Каким образом?
– В этот список следует включить мисс Аранделл. Может, онасама протянула веревку поперек лестницы, намереваясь погубить кого-нибудь издомочадцев.
Пуаро пожал плечами.
– Не говорите betise, друг мой. Если бы мисс Аранделл самауготовила эту ловушку, она бы в нее не попала. А с лестницы полетела именноона.
Мне нечего было возразить. Пуаро же задумчиво продолжал:
– Здесь выстраивается логическая цепь событий: мисс Аранделлпадает с лестницы, пишет мне письмо, вызывает к себе адвоката. И только однообстоятельство выпадает из этой цепи: почему она не отправила сразуадресованное мне письмо? Не решалась? Или просто забыла, что так его и неотправила?
– Этого мы знать не можем.
– Верно. Но зато можем предположить. Лично я склоняюсь ктому, что она думала, будто письмо отправлено. И, наверно, удивлялась, что неполучает ответа…
Меня же интересовал больше другой вопрос, который я незамедлил выяснить:
– А как вы относитесь к этой спиритической чепухе? И что выдумаете насчет шутки мисс Пибоди относительно того, что на одном изспиритических сеансов мисс Аранделл получила приказ от генерала Аранделлаизменить завещание и оставить все свое состояние Минни Лоусон?
– Это противоречит тому впечатлению, которое у менясложилось о характере мисс Аранделл, – с сомнением покачал головой Пуаро.
– Сестры Трипп утверждают, что мисс Лоусон была потрясена,когда прочли завещание, – задумчиво сказал я.
– Да, но они говорят со слов самой мисс Лоусон, – возразилПуаро.