Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Трое клерков переглянулись между собой, потом одновременно повернулись к нему и покачали головой.
– Ни разу не слышал ничего такого, – ответил тот, что стоял у стойки.
Судя по выражению их лиц, Роберт решил, что это похоже на правду. Ни один не выказал никаких признаков смущения.
Он усмехнулся и небрежно взмахнул рукой.
– Так я и думал. Страшные сказки, чтобы пугать доверчивых матросов с заходящих в порт судов.
Еще раз широко улыбнувшись, он вышел из канцелярии, оставив клерков спокойно заниматься своей работой и не подозревать, что они только что подверглись допросу.
На секунду Роберт остановился на набережной и быстро огляделся по сторонам, после чего поспешил уйти и скрыться в относительно безопасном муравейнике узких улочек. Углубившись в него, он твердым шагом двинулся в сторону своего постоялого двора и только тогда позволил себе довольную улыбку.
Ему удалось узнать все, что он хотел, и даже немного больше. Значит, леди, которую надо найти и уговорить вернуться в Лондон, зовут мисс Хопкинс. Он обязан разыскать ее и отправить домой. Более того, если мисс Хопкинс действительно намерена дожидаться Деккера, чтобы его расспросить, он должен убедиться, что она уехала до того, как адмирал вернется в порт.
В то же время предполагаемое возвращение Деккера означало, что на выполнение своей миссии у Роберта и его команды оставалась всего одна неделя. Когда они зашли в залив, он предполагал, что ему хватит нескольких дней и еще несколько останется на всякий случай. Но теперь им надо было уйти до того, как Деккер вернется и заметит стоящий в заливе «Трайдент».
И хотя Роберт не особенно верил, что адмирал причастен к похищениям, он не мог сбрасывать со счетов предположение, что Деккер или кто-то из его ближайших помощников участвует в преступной схеме и действует соответственно.
Он шел и обдумывал план дальнейших действий. Теперь для завершения миссии был установлен крайний срок и, хотя Роберт считал, что времени у него достаточно, требовалось собраться с мыслями, чтобы не терять ни минуты.
Очевидно, что на официальном уровне не было известно о деятельности работорговцев. Если до клерков не доходили даже слухи – а Роберт не сомневался, что они не врали, – значит, работорговцы и их сообщники вели себя очень умно и сумели сделать так, что их деятельность оставалась вне поля зрения официальных лиц.
Роберт понимал, чего это стоило, и испытывал невольное уважение к уму и предусмотрительности тех, кто придумал и организовал эту схему.
Чтобы выполнить миссию, требовалось расставить приоритеты.
Его люди должны сесть на хвост Ундото. Им было проще, чем ему, оставаться неузнанными среди обитателей поселения и сохранять инкогнито.
Пока они выслеживали священника, чтобы установить его связь с работорговцами, ему предстояло позаботиться об устранении препятствия, которое могло осложнить выполнение миссии.
Нужно было найти мисс Хопкинс и если не отправить ее домой, то хотя бы убрать из зоны своих действий.
В середине следующего дня Роберт вернулся на постоялый двор в плохом настроении, потому что всю оставшуюся часть вчерашнего дня и первую половину сегодняшнего он провел околачиваясь в районе Уотер-стрит и проглядел все глаза в поисках неуловимой мисс Хопкинс. И все бесполезно.
Он знал ее старших братьев. Он был уверен, что мисс Хопкинс моложе Дэвида и Генри. Он обладал хорошей памятью на лица и не сомневался, что узнает ее, если увидит. Но, даже потратив долгие часы, наблюдая за торговыми рядами – излюбленным местом европейских дам, обитавших в поселении, он не увидел ни одной, которую мог бы принять за мисс Хопкинс.
Разочарованный и раздраженный Роберт вернулся на постоялый двор. Он ожидал, что достигнет своей цели достаточно легко. Она не пришла на последнюю службу Ундото. Скорее всего, ей просто надоело туда ходить. А магазины на Уотер-стрит оставались едва ли не единственным в поселении развлечением для дам. Так где же она, черт побери!
Не меньше Роберта тревожила мысль о том, что она делает.
Он плюхнулся на скамейку возле углового столика в крошечном баре, где он обычно встречался со своими людьми, и потер лицо руками. Опустив руки, он увидел перед собой улыбающееся лицо хозяйки, которая, ни о чем не спрашивая, поставила перед ним кружку с элем.
– Спасибо.
Она кивнула.
– Не желаете ли кусок пирога, сэр? Есть еще жаркое из говядины со вчерашнего дня.
Заказав и получив кусок сегодняшнего пирога с мясом – предположительно с козлятиной, – Роберт сделал большой глоток эля.
Потом поставил кружку на стол и уставился на темную жидкость. Может быть, он не обнаружил мисс Хопкинс, потому что она все бросила и уехала назад в Англию?
Эта мысль немного подняла Роберту настроение, но он не мог полагаться на авось, он должен был знать наверняка, что чертова женщина действительно села на корабль и убралась отсюда.
Роберт стал думать о том, как это можно выяснить, но в это время в бар вошли Бенсон, Коулман, Фуллер и Харрис. Увидев Роберта, они поспешили к его столику. Их возбужденные, довольные лица заставили его сердце забиться чаще.
Вчера эти четверо выглядели расстроенными не меньше его, потому что, несмотря на все старания, так и не смогли найти дом священника.
Коулман уселся на скамью слева от Роберта.
– Нам наконец удалось выследить этого парня.
Когда остальные четверо тоже расселись, Роберт сделал знак хозяйке, чтобы она принесла всем эля.
– Оказалось, он живет не в трущобах, – сказал Харрис. – Мы искали не там, где надо.
Хозяйка принесла кружки с элем, и все замолчали. Роберт предложил им заказать себе еду. Когда это было сделано и хозяйка удалилась, он предложил:
– Рассказывайте.
Матросы посмотрели на Бенсона – самого старшего из четверых. Он отхлебнул эля и приготовился рассказывать.
– Дом священника стоит возле дороги, по которой он спускается к церкви, там, где начинается подъем по склону. У него довольно крепкий, отдельно стоящий деревянный дом, да и сам район чистый и вполне респектабельный. Ближайшие трущобы находятся на расстоянии полумили оттуда, если идти по дороге. Надо перевалить первый гребень и спуститься вниз в небольшую долину на другой стороне холма.
– Оттуда-то мы и начали, – вмешался Фуллер. – С того склона, который ближе к трущобам. И конечно, люди, которые там живут, не знали, где дом священника. Просто потому, что он живет далеко от них.
– Сегодня утром, – продолжил Бенсон, – мы подошли ближе к церкви и начали спрашивать там. Вот тут-то нам и повезло. Мы почти все утро следили за домом по очереди, но все, что мы видели, – это женщины, которые входили и выходили, да еще старик и пятеро ребятишек. И его самого, конечно. Но никаких людей, которые могли бы быть членами банды работорговцев.