Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Кромов обвёл взглядом присутствующих. Я понимал, что он соображает, что и как сказать, ведь если мы не ошибались в наших предположениях, то один из сидящих перед ним и есть преступник.
— Ваше превосходительство, — произнёс Кромов, — мне поручили расследовать это дело и я сделаю всё, что в моих силах, но посвящать вас или кого-либо ещё в детали я не буду.
— Ого!!! — громче других в возмущённом хоре голосов прозвучал голос Дормидонтова. — Так что ж вы прикажете нам делать? Сидеть и ждать, пока вы соизволите нам что-либо рассказать?
— Да уж, господин хороший, — поддержал его Гриневский, — думается, вы не имеете права утаивать от его превосходительства важные сведения.
— Я полностью согласен с господином Гриневским, — заявил Уваров.
— Господа, — Кромов поднял руку, призывая офицеров успокоится, — вы не совсем меня поняли. Я не собираюсь посвящать вас в детали, но готов поделиться результатами. На данный момент могу вам сказать, что господин поручик полностью осознал содеянное и более открыт к разговору с нами.
— Вот как! — воскликнул Дормидонтов. — Значит, вы его смогли додавить! Я сразу предлагал взяться за этого типа по-настоящему. А что значит более открыт к разговору? Пусть раскалывается и выкладывает нам всё что знает. У нас уже нет времени с ним либеральничать.
— Подождите. Я провёл с ним определённую работу, Бехтерев сейчас морально на нашей стороне. Тут вопрос психологии. С ним надо вести себя по-прежнему, и тогда он будет нам помогать.
— Вот! — капитан сжал свой огромный кулак. — Вот какая ему будет психология!
— Так что мы будем делать? — спросил князь.
— Ваше превосходительство. Нам нужно начать поиски сообщника.
— Какого сообщника?
— Мне удалось выведать, что у поручика в это деле был сообщник. Я не буду сейчас рассказывать все подробности, но, возможно, у него и находится алмаз. Бехтерев готов указать нам тот кабак, где они встречались, а так же он единственный, кто сможет его узнать. Ведь никто из нас этого господина никогда не видел, — Кромов замолчал и обвёл глазами присутствующих.
— Так что дальше? — спросил Уваров, — Никто из нас этого господина никогда не видел. Что вы дальше хотели сказать?
— Ах да, — продолжил Кромов, — мы все должны отправиться на его поиски. Ваше превосходительство, распорядитесь заложить два экипажа, мы как раз все в них поместимся.
— Вы считаете, мы должны все отправиться на поиски?
— Да. Это самое разумное. Так как мы не можем привлечь полицию, а нам предстоит, по сути дела, облава, то чем больше нас будет, тем лучше.
— Что ж, — князь поднялся с места. — Я распоряжусь, чтобы Захар заложил два экипажа.
— Нет, — оборвал его Кромов. — Давайте поступим так. Захар останется здесь. Он мне ещё нужен, и прошу ваше превосходительство сказать ему, чтобы он выполнял все мои распоряжения. А с упряжью, я думаю, справятся господа офицеры.
— Ну, коли такой приказ, — усмехнулся Уваров, — то справимся.
— Яков Иванович, а вас я попрошу сходить в людскую, наказать ещё раз Дарье и Дуняше, чтобы они не болтали со слугами о краже. Это нам сейчас совсем не к чему. И вообще проследите, что бы всё было в порядке, вы ведь тоже поедете с нами.
Брюсов с недовольством посмотрел на Кромова, потом перевёл взгляд на хозяина.
— Идите, Яков Иванович, — кивнул ему князь Вышатов. — Я дам распоряжение Захару и потом присоединюсь к вам.
— А мне что делать? — спросил Ипполит. — Лошадей седлать я не умею.
— Пойдёшь с нами, — хлопнул его по спине Дормидонтов. — Уваров с Гриневским заложат один экипаж, мы с тобой второй.
Все покинули кабинет. Князь запер его на ключ, заглянул в соседнюю комнату, чтобы отдать необходимые распоряжения Захару, и направился вслед за своим дворецким.
— Ну-с, господа, вперёд, за дело, — скомандовал Дормидонтов, и четвёрка во главе с капитаном отправилась на конюшню.
— Так, — энергично произнёс Кромов. — С этой компанией мы разобрались.
— У вас есть какой-то план?
— План — с помощью Бехтерева найти господина Филю, а через него выйти на алмаз.
— Зачем вы настояли, чтобы все поехали вместе с нами?
— Что бы разоблачить преступника.
— Каким образом?
— Представьте, мы вместе с Бехтеревым находим Филю, так? Бехтерев указывает нам на него как на участника шайки, мы начинаем, как бы выразился капитан Дормидонтов, на него «давить», и он видит, что среди задержавших его людей находится его сообщник. Как вы думаете, что он будет делать? И что будет делать этот сообщник? Ведь этот Филипп может в любую минуту расколоться и указать на него. Так или иначе, он себя выдаст. Поэтому я и настоял, чтобы ехали все. Нам надо будет внимательно за ними наблюдать и быть готовыми к любому развитию событий. У вас есть с собой оружие?
— Нет.
— У меня с собой карманный «Бульдог», отличный механизм. Как бы не развернулись события, нас будет семеро против одного, правда для всех, кроме нас с вами, это будет неожиданностью. Так что глядите в оба.
— А Бехтерев не заведёт нас в какую-либо ловушку?
— Не думайте про Бехтерева. Он на нашей стороне. Сосредоточьтесь на наблюдении за остальными.
Кромов подошёл к комнате, где находился Бехтерев и его караульный, и приоткрыл дверь.
— Захар, — позвал он кучера, — выйдите ко мне в коридор.
Кучер подошёл к двери.
— А этот? — он кивнул головой в сторону Бехтерева.
— За него не волнуйтесь. Выходите, — кучер вышел в коридор и Кромов закрыл дверь.
— Теперь послушайте меня внимательно, — обратился он к Захару. — Примерно, через полчаса мы вместе с поручиком уедем из Набережного дворца. А до этого вы будете следить за тем, чтобы никто, слышите, никто не смог войти в комнату, где находится господин Бехтерев. Вам самому лучше быть здесь, перед дверью. Так вы сможете увидеть заранее, если кто-то появится в коридоре. Отменить этот приказ могу только я или господин Важин. И что бы вам ни сказал кто-либо другой, что вас зовет князь или дворецкий, вы должны оставаться на месте. Понятно?
— Да. Но если я буду в коридоре, я не смогу наблюдать за ним. — Захар кивнул головой на дверь, за которой сидел поручик.
— Неважно. Он никуда не денется. Ваше дело — охранять эту комнату. Понятно?
— Да.
— Так. Отлично. Пойдёмте, Важин. Прежде чем мы отправимся на поиски, нам надо постараться разузнать всё до конца здесь.
— Что рассказал Бехтерев? — на ходу обратился я к Кромову.
— Расскажу вам все кратко. По описанию Бехтерева, господин Филипп выглядит следующим образом: невысокий крепкий мужчина, одет он был всегда в серый пиджак и брюки, и то и другое довольно потрёпанные. Шатен, волосы коротко стриженные, носит усы и бороду. На голове фуражка без кокарды и тоже довольно старая. И это всё, что он может сказать. В остальном говорит, что человек, каких кругом тысячи. Скажем прямо, не густо. Но узнать его он, конечно, узнает. Притон, где они встречались, не имеет названия, но поручик готов его показать.