Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этим вечером должно было состояться первое главное событие сезона — бал в фешенебельном особняке миссис Летиции Бингли. Алисия и Джеймс собирались впервые появиться вместе в свете. Алисия знала, что они будут в центре внимания, и ей, хоть и привыкшей к капризам высшего общества, было немного не по себе. К тому же ее волновала встреча с Джеймсом. Поэтому она и выбрала золотистое платье — оно, такое великолепное и вызывающее, придаст ей уверенности в себе. Старательная Гибли сделала Алисии прическу в греческом стиле, скрепив бронзовые завитки золотым обручем.
Алисия смотрела на себя в зеркало. Она выглядела невозмутимо, неприступно и одновременно дразняще. Сегодня она будет блистать на балу. У нее была и еще одна цель — показать маркизу Маллино, что она не собирается вновь падать ему в объятия. Она хорошо помнила то, что произошло у церкви. Алисия вскинула подбородок. Черт побери его нахальство!
Гибли с улыбкой отошла в сторону полюбоваться на дело своих рук.
— Миледи, вы сегодня покорите весь Лондон, — сказала она. — Какие украшения вы наденете?
— Только зеленую звезду, — тихо произнесла Алисия.
Гибли не могла скрыть удивление. У леди Карберри было много прекрасных драгоценностей, но она крайне редко их надевала. Зеленая звезда — огромный изумруд — была привезена из Индии Джорджем Карберри.
Гибли открыла футляр, осторожно извлекла изумруд и надела украшение на шею Алисии. Глаза у той, как и камень, мгновенно засветились зеленым огнем. Это было потрясающее сочетание: изумруд, золото платья и сверкающая красота молодой женщины.
Довольная улыбка заиграла на губах Алисии. Сегодня ее кавалером на балу должен быть лорд Чарлз Оксли, но Гибли очень сомневалась, что вся эта красота предназначается ему. Чарлз с Алисией дружили много лет, но никаких чувств она к нему не испытывала. Вот маркиз Маллино — совсем другое дело, подумала Гибли, у которой не было сомнений в том, что ее светлость затеяла основательную игру, чтобы одурачить свет и, возможно, обмануть маркиза.
Алисия встала, и складки золотой юбки зашуршали. Восхищенная Гибли подала ей золотого цвета сумочку и веер, а также тонкую как паутинка шаль на плечи.
Вдруг Гибли воскликнула:
— А браслет, мадам! Разве вы его не наденете?
Алисия задержалась в дверях.
— Не сегодня, Гибли, — с улыбкой ответила она и спустилась вниз, где ее ожидали лорд Чарлз и мисс Френшем.
Когда Чарлз Оксли увидел Алисию, его одолели серьезные сомнения, правильно ли он поступил, сделав накануне предложение руки и сердца дочери лорда и леди Маунтджой. Очарование юной дебютантки Сары Маунтджой померкло перед представшей его взору ослепительной красавицей. Правда, он тут же вспомнил, что дважды делал Алисии предложение, и она его отвергла. Лорд Чарлз вдруг осознал, что стоит с дурацким видом, выпучив, словно рыба, глаза.
— Алисия, ты сегодня потрясающе выглядишь! — наконец выдавил он, чувствуя, как багровеет у него лицо, а воротник впивается в шею. Взгляд его был прикован к изумрудной звезде, так обольстительно сверкавшей в ложбинке на груди Алисии.
Скромница мисс Френшем в своем обычном муслиновом платье бледно-лилового цвета тоже была поражена нарядом Алисии, но взволновалась совсем по другой причине.
— Леди Карберри! Вы никогда раньше не носили такой фасон!
— А разве не стоит разнообразить наряды? — Алисия не заметила неодобрения своей компаньонки. — Платье мне очень нравится, и я закажу еще несколько такого же фасона у мадам Селесты!
Мисс Френшем пробурчала себе под нос что-то про дам полусвета, а Чарлз Оксли неуклюже бросился подавать Алисии бархатную накидку.
Дорога, ведущая к дому Бингли, была запружена каретами, а зажженные фонари освещали подъезд и лестницу, по которой уже поднималось множество народу. Мисс Френшем отчего-то подумала, что такое количество гостей явилось специально посмотреть на встречу Алисии с лордом Маллино. Судя по взглядам, которые бросали на Алисию, это было вполне вероятно. Мисс Френшем также заметила дерзкий огонек в зеленых глазах молодой женщины, что не предвещало ничего хорошего — уж она-то знала Алисию! Компаньонка так разнервничалась, что была вынуждена прибегнуть к помощи нюхательной соли.
Большая зала быстро заполнялась людьми, и вскоре, как обычно, Алисия оказалась окруженной толпой поклонников, которые, правда, к своему недовольству, не могли оттеснить ее от лорда Чарлза, поскольку Каролина Килгарен дала твердые указания своему брату не отходить от Алисии до появления Джеймса Маллино, что он послушно и выполнял, хотя с другого конца залы ему улыбалась Сара Маунтджой.
Алисия очень волновалась и с трудом могла унять нервную дрожь. Шум в зале нарастал, и она едва различала, что ей говорят окружавшие ее гости. Появилась леди Стэнсфилд, увидела внучку и, подойдя к ней, нежно поцеловала.
И вот новая волна возбуждения — вошли Каролина и Маркус в сопровождении Джеймса Маллино.
Разговоры смолкли. Миссис Бингли особенно тепло поздоровалась с Джеймсом Маллино — теперь успех ее бала точно обеспечен!
Все шло согласно плану Каролины: Джеймс присоединился к ней и Маркусу, когда они беседовали с Питером и Марией Уэстон. Питер был очень рад вновь увидеть старого приятеля, а застенчивая Мария даже поцеловала его в щеку. Каролина взяла Джеймса под руку, и вся компания направилась к Алисии и Чарлзу.
Прожитых лет как не бывало! Алисия будто снова увидела высокую фигуру Джеймса Маллино, пересекавшего большую залу Стэнсфилд-хауса. Он шел присущей лишь ему одному плавной походкой и выглядел таким же, как тогда, загорелым, с классически правильными чертами лица, а взгляд его темных глаз по-прежнему волновал.
В зале наступила почти полная тишина, только тихонько играл струнный квартет.
Каролина без тени смущения разыгрывала свой спектакль:
— Ты помнишь мою кузину Шарлотту, Джеймс? А это ее муж — Перегрин Реник. Перри, познакомься — это Джеймс Маллино.
Джеймс улыбнулся этой паре и повернулся к Алисии.
— Леди Карберри ты, конечно, знаешь, — с едва уловимыми проказливыми нотками в голосе сказала Каролина.
Джеймс больше не улыбался, и все в зале затаили дыхание. Гости с нетерпением ждали от Джеймса резких слов, обращенных к женщине, которую он когда-то любил. Другие с не меньшим нетерпением жаждали подтверждения слухов о тайной связи между ними.
Джеймс вначале собирался обойтись с Алисией сухо и холодно. Это сразу пресекло бы сплетни и домыслы. Но сделать этого не смог.
Едва ступив в залу, он ощутил ее присутствие. Если бы не его огромная сила воли, он тут же подошел бы к ней. Он не видел Алисию несколько недель, и ее образ постоянно преследовал ее.
И вот она перед ним. Джеймс чувствовал ее волнение. Он взял ее руку и с улыбкой посмотрел в глаза. Это была заговорщицкая улыбка, и предназначалась она ей одной.
— Вы затмили собой свет, леди Карберри, — негромко произнес он. — Как приятно снова вас встретить. Могу ли я рассчитывать на честь танцевать с вами?