Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Прекрасно! — облегченно воскликнула девушка. — Но сначала в простой.
В маркете она купила предметы из списка и заказанные вкусности, которых не достать в школе. Лэнгдон терпеливо ждал у автомобиля, оглядываясь вокруг и тоже слишком явно наслаждаясь переменой места.
Уже вернувшись в машину, Элли вспомнила Грэма.
— Я бы хотела купить что-то в подарок моему другу, мастеру Драммонду, — сказала она.
Лэнгдон обернулся. Его светлые глаза заволокла тьма, тонкие изящные ноздри гневно раздувались и дрожали.
— Он для вас не друг! — выпалил ганконер. — От него стоит держаться подальше.
— Но… почему? — недоумевающе воскликнула Элли. — Я правда не понимаю. Вражда — это же условность.
— Нет! — Лэнгдон отвернулся и завел мотор, потом снова повернулся к девушке. — Представьте, что каждая клеточка вашего тела кровоточит и содрогается от боли. Вот что такое свет.
Элли пристыженно замолчала, но вскоре вновь подала голос:
— Мне не больно, когда Грэм рядом.
— Вы наполовину человек, — ответил шофер, — и вы не чувствуете себя фейри, ведь так?
— Да, — признала Элли. — Не могу привыкнуть и понять.
Лэнгдон резко свернул на узкую улочку.
— Вы должны. Это ваш долг перед другими.
Элли молчала. Прекрасно мечтать о том, чтобы стать волшебным существом, но признать факт, почувствовать и действительно быть им — это пока ощущалось за гранью понимания.
— Почему долг? — спросила она, лишь бы не молчать.
Светловолосый ганконер качнул головой.
— Не могу сказать. На вас зарок, — последние слова он произнес, будто у него разом заболели все зубы.
— Значит, вы всегда почувствуете светлого? — уточнила Элли, надеясь, что Лэнгдон все же продолжит неприятный для него разговор.
Шофер молча кивнул, не отводя глаз от дороги.
— Есть магия, которая скрывает суть, но ею владеют немногие, — ответил он. — Это магия талисманов, она нестабильна и опасна.
Элли ощутила, как морозная волна страха спустилась по позвоночнику, оставляя после себя гусиную кожу.
— Вы видели фейри, который называет себя Гавейн? — спросила она.
Лэнгдон вновь отрицательно качнул головой.
— Нет, я не видел. Фейри умеют таиться в тенях. Вы спрашивали про адрес на карточке, мистрис. Мы приехали, — он развернулся к парковке и остановился.
Элли с любопытством посмотрела в окно, но не увидела ничего примечательного. Она зашарила пальцами по двери, но Лэнгдон уже распахивал ее для девушки, приглашая выйти.
«Интересно, кто обучал этого фейри вождению и манерам?» — подумала Элинор, но расспрашивать не стала. Лэнгдон уже рассказал сегодня достаточно.
Ганконер вытянул руку, показывая девушке неприметный одноэтажный дом без вывески. Зажатый с двух сторон более новыми и яркими зданиями, он казался пристройкой к ним. Шагнув на тротуар, фейри уверенно пошел вперед. Приглядевшись, Элли заметила узкую темную дверь и поспешила вслед за Лэнгдоном.
✧☽◯☾✧Волшебный магазин✧☽◯☾✧
Колокольчик слабо звякнул, когда они вошли в сумрачное, скудно освещенное помещение. Элинор восхищенно завертела головой, рассматривая все. Она словно оказалась в детском фильме про магическую лавку сокровищ, в которую случайно попадает главный герой. Здесь не было стен и, кажется, даже потолка. Все оказалось заставлено и завешано полками, стеллажами, шкафами с предметами, одно другого необычней. Часть товаров была свалена в кучу прямо в углах. Но самым странным тут был торговец — высокий и худой мужчина с длинными седыми волосами. Элли слегка отшатнулась, встретившись с ним взглядом — глаза хозяина магазина были миндалевидные и черные, лишенные белков.
Продавец поклонился:
— Мне так приятно, что вы пришли именно в мою смену, — сказал он скрежещущим голосом. — До конца года меня сменят.
— Кто? — дрожа, спросила Элли.
— Следующий, — загадочно ответил мужчина и представился. — Меня зовут Жоффрей.
— Элинор…
— Я догадался, кто вы, — мужчина скользнул взглядом по шоферу. — А что изволит ганконер? Новую трубку или флейту? Камзол или шляпу с пером?
— Все, что захочет мистрис, — ответил Лэнгдон, снимая фуражку.
Элли продолжала осматриваться, переходя от одного стеллажа к другому. Многие вещи она хотела бы взять в руки, но они казались и опасными, и ветхими.
«Надеюсь, тут не все проклято», — подумала она, разглядывая груду копий в одном из углов и стоящую впритык к ним греческую амфору.
— Что-нибудь конкретное? — галантно уточнил Жоффрей.
Элли подавила хулиганское желание ответить «Магвая, пожалуйста» и показала торговцу карточку с адресом.
— У вас есть что-то для меня? — спросила она. — Это ведь послание моего отца?
Седой торговец кивнул прикрыл глаза.
— От него, для вас и ваших друзей. Думайте о каждом из них. Я почувствую.
Элли попыталась представить себе весело смеющуюся Брианну. Внимательную и сосредоточенную Агнесс. И Грэма, само совершенство. Жоффрей шумно вдыхал, словно принюхиваясь к ее мыслям. Потом скрылся за темной мятой занавеской. Некоторое время Элли переминалась с ноги на ногу, поглядывая на невозмутимого Лэнгдона. Хозяин магазина вернулся, неся несколько предметов. Элли с интересом взглянула на них, когда Жоффрей выложил подарки на прилавок.
Зеркало, мутноватое и серебряное, в оправе из кристаллов горного хрусталя, толстая темная книга, фарфоровая кукла в бальном платье и квадратная плоская деревянная коробка с кельтским орнаментом.
— Зеркало для прекрасной, фидхелл для мудрой, кукла для тебя, а книга для той светлой мерзости, о которой думать неприлично, — сказал Жоффрей, оглядывая Элли блестящими темными глазами.
— Грэм не мерзость, — ответила Элинор, доставая кошелек и прикидывая, хватит ли у нее денег на все эти явно недешевые вещи. — Сколько?
— А сколько есть? — спросил торговец, не дожидаясь ответа и выхватывая из рук Элли кошелек и отдельные бумажки. — Будем считать, что в расчете. Все равно скоро ухожу.
Он принялся ловко запаковывать подарки в шелестящую бумагу.
— Было очень приятно вас повидать вас перед… — он осекся, — перед моей отправкой. Я ухожу в Аннвин¹. Внимательно изучите эти подарки, все это подбирал ваш незабвенный батюшка, и каждый год подобные мне передавали друг другу весть, что вы обязательно придете. Когда-нибудь. Это честь, что вы явились в мою смену.
Элли смотрела на торговца с недоумением. Тот едва заметно пожал плечами и передал свертки Лэнгдону.
— Нам пора, мистрис Элинор, — сказал тот, направляясь к двери. — Не стоит тут задерживаться, мало ли кто может нагрянуть.
Прозвучало это настораживающе, и Элли поспешила вслед за шофером.
— Обидно, что больше не увидимся,