Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Краска залила лицо Генри. Он не упоминал о Хилари. Он не хотел говорить о ней. Он был готов поклясться, что не сделал ни единого намека на ее роль в этом деле или на его желание повлиять на мнение другого человека. Но эта хитрющая маленькая старушенция догадалась о существовании Хилари и о ее встрече с Мерсерами. Втайне он начал опасаться ее, но на его мрачный взгляд мисс Сильвер ответила улыбкой, которая резко контрастировала с ее внешностью. Она меняла ее лицо до неузнаваемости, сообщая ему дружеское выражение. Неожиданно для себя Генри рассказал ей о том, как Хилари по ошибке оказалась в другом поезде, в одном вагоне с Мерсерами.
Мисс Сильвер слушала. Ее спицы позвякивали. Порой она восклицала: «Боже мой, боже мой!» – и несколько раз «бедняжка» в адрес Мэрион Грей. Бесстрастный рассказ Генри о странном, взволнованном поведении миссис Мерсер вызвал новые покашливания и поток восклицаний: «Ах боже мой!»
– И они вышли в Ледлингтоне, капитан Каннингем?
– Она так говорит, но, мне кажется, она не уверена. Она тоже вышла на этой станции, так как это был не ее поезд и ей надо было вернуться домой.
– Она видела кого-нибудь из них после этой встречи?
– Да.
Генри рассказал ей, как Альфред Мерсер следил за Хилари на улочках Патни, чтобы сообщить о душевном расстройстве своей жены.
А потом Генри, сам не зная почему, поведал о визите Берти Эвертона, по всей видимости, преследовавшем ту же самую цель.
Мисс Сильвер время от времени поднимала на него взгляд, а затем опускала. Она вязала так быстро, что создавалось впечатление, будто шерстяной носок вращается в воздухе.
– Видите ли, мисс Сильвер, если происходит нечто подозрительное, мне не хотелось бы, чтобы мисс Кэрью оказалась в это замешана.
– Разумеется.
– Но в то же время не могу утверждать, что сомневаюсь в результатах расследования этого убийства. Очевидно, это сделал Грей. Я лишь хочу…
Мисс Сильвер вытащила одну спицу и снова вонзила ее в пряжу.
– Вы лишь хотите подтвердить собственное мнение. Я уже сказала: моя задача состоит в том, чтобы предоставить вам факты. Но я не могу гарантировать, что они вам понравятся. Вы по-прежнему хотите нанять меня?
У Генри возникло очень странное ощущение. Как будто в сознании неожиданно приоткрылась плотная завеса. Свет и воздух наполнили пространство, в котором прежде царил мрак, – яркий свет и свежий воздух. А потом завеса снова закрылась, и все погрузилось в темноту.
– Да, конечно, – ответил он и сам удивился прозвучавшей в его голосе решимости.
Хилари села в двухчасовой поезд на Ледлингтон. В ее купе оказалась влюбленная парочка, прелестная девушка и женщина с девятью свертками. По крайней мере она так думала, но теперь их почему-то было только восемь. Поскольку поезд уже отошел от перрона, ей оставалось лишь тщетно разыскивать девятый между сиденьями и под ними, непрерывно принося свои извинения. Хилари помогала ей в поиске, девушка читала дешевый бульварный роман, а влюбленные держались за руки.
Хозяйкой утерянного свертка была грузная озабоченная женщина, непрерывно произносившая разные странности.
– Ума не приложу, куда я могла его деть; разумеется это сверток Перри. Там были носки Джонни, две отличные пары. Ах боже мой, как говорится, уплыли прямо из-под носа! Даже не представляю, что скажет мистер Браун. Никогда не встречала такого капризного ребенка, как Джонни, хотя Элле тоже палец в рот не клади. Простите, мисс, надеюсь, вы не сидите на одном из моих маленьких свертков? В нем мягкие вещи, вы можете просто не обратить внимания. Я ведь не спрашивала вас раньше, не так ли? Извините, если я уже к вам обращалась, но если не возражаете… Что ж, сейчас я их снова пересчитаю… Вижу только восемь, посмотрите, пожалуйста, права ли я. А может быть, там был шарф Мейбл, не идти же ей гулять раздетой. Просто не знаю, что скажет мистер Браун.
Хилари узнала многое о мистере Брауне, который приходился полной женщине мужем, их взрослом сыне Джонни, дочери Мейбл и об Элле, которая была намного младше своих брата и сестры. Ей стало известно о военных заслугах мистера Брауна, о том, что Джонни трижды перенес скарлатину и как расстроилась Мейбл, когда ей пришлось носить скобку на зубах.
– У нее были зубы как у кролика, но теперь они выглядят прелестно, и ни слова благодарности, одни только мучения и жалобы. «Неужели я должна носить эту ужасную штуковину, мам?» Только представьте себе! Вы даже вообразить не можете, сколько мне пришлось из-за этого выстрадать, а теперь все позади, и она даже спасибо не скажет. Что поделаешь с этими девчонками. Когда у Эллы был коклюш…
Хилари выслушала подробности о том, как Элла болела коклюшем, а Джонни свинкой. Как мистеру Брауну надоели все блюда, кроме яиц всмятку, и как однажды ему попалось испорченное яйцо, и что мистер Браун сказал, когда это обнаружилось.
Из-за всех эти воспоминаний ей не удалось обдумать план своих будущих действий. Хилари собиралась сидеть с закрытыми глазами и размышлять всю дорогу до Ледлингтона, а вместо этого ей пришлось выслушивать историю фамильных недугов миссис Браун, время от времени вставляя: «Какое неудобство!» и «Какой ужас!». Поэтому, выйдя из здания железнодорожной станции в Ледлингтоне, она понятия не имела, с чего начинать. Оглянувшись по сторонам, она почувствовала растерянность. Ледлингтон оказался многолюдным городом. Любой из его жителей обиделся бы, если бы какой-нибудь незнакомец во всеуслышание заявил, что Ледлингтон нельзя назвать полноценным городом. Но как в таком месте найти женщину, чей адрес неизвестен? На почте адрес не узнать, можно только оставить письмо до востребования. Однако писать миссис Мерсер не имеет смысла, поскольку Мерсер наверняка прочтет послание. Нет, ей необходимо то, от чего она так неосмотрительно отказалась: возможность десять минут побыть наедине с женщиной, из-за показаний которой Джефф отбывает пожизненный срок в тюрьме. Остается, может быть, всего один шаг до того, как сопротивление миссис Мерсер будет сломлено, и ее муж об этом догадывается. Сломанным ключом замок не закроешь, он не сможет сдержать решительный натиск человека, желающего войти. Хилари была уверена, что сможет убедить миссис Мерсер рассказать правду, но, к сожалению, не имела ни малейшего представления, где ее искать.
Несколько минут она стояла в пристанционном дворике, где не был слышен уличный шум. Вариант с почтой не подойдет, но ведь есть еще продуктовые магазины – мясные и молочные лавки, булочные и бакалея. Мерсеры должны где-то покупать еду, и в одном из магазинов наверняка имеется их адрес, если только они сами не ходят за покупками, расплачиваясь наличными и таская продукты домой. Реже всего люди покупают в магазине молоко. Почти каждый обращается к молочнику. Хилари решила, что нужно начать именно с этого. Она навела справки и узнала адреса четырех молочных лавок в округе.
Двигаясь по направлению к Маркет-сквер, она убедила себя в том, что этот замечательный план обязательно должен сработать, если только: