litbaza книги онлайнРазная литератураЛепестки на ветру. Японская классическая поэзия VII–XVI веков в переводах Александра Долина - Коллектив авторов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 64
Перейти на страницу:
class="p">Опадающие листья словно дождь

Опадает листва —

и я уже не различаю

в пору долгих дождей:

то ли ночью начался ливень,

то ли вовсе не начинался…

«Вот кончается день…»

Сложено с приходом сумерек в горном селенье

Вот кончается день,

и гости домой воротились —

а в селенье меж гор

слышно лишь завыванье вихря,

что летит от вершины к вершине…

Фудзивара-но Сададзанэ

«От вишен цветущих…»

От вишен цветущих

уйти я совсем не спешу,

наверное зная,

что никто на родном подворье

так радушно меня не встретит…

Сюнъэ

«Я не в силах забыть…»

Я не в силах забыть

и к прежней любви возвращаюсь,

ибо сердце мое

язвит, не изжита поныне

боль любви, что сильней обиды…

Оэ-но Масафуса

«Тает пласт ледяной…»

Тает пласт ледяной

на мосту Карасаки, что в Сига.

Из далеких морей

налетевший ветер весенний

гонит, гонит к берегу волны…

Фудзивара-но Мототоси

В ОЖИДАНИИ ЛУНЫ СИЖУ У РУЧЬЯ

В эту летнюю ночь

дожидаюсь, когда засияет

в поднебесье луна —

а пока что черпаю горстью

ключевую воду в потоке…

Император Сутоку

«Нынче все как одна…»

Из подборки в сто песен о начале осени

Нынче все как одна

трепещут травинки мисканта,

запрокинувшись вспять, —

«Вот она, принимайте осень!» —

завывает протяжно ветер…

«В эту пору летят…»

Из подборки в сто песен на тему «Уходящая весна»

В эту пору летят

лепестки – к подножью деревьев,

птицы – к гнездам своим,

но куда весна исчезает,

остается для нас загадкой…

«Лишь во сне я могу…»

Лишь во сне я могу

позабыть о превратностях мира,

навевающих скорбь,

а проснусь – и будто бы снова

окажусь в дурном сновиденье…

«Так хотел я узнать…»

Так хотел я узнать,

куда же осенней порою

улетает листва,

но уже кончается осень —

только буря воет и воет…

Минамото-но Ёримаса

«Вот идет дровосек…»

Вот идет дровосек

по извилистой горной тропинке.

О, поведай, мой друг,

что виднеется на вершине —

облака иль цветущие вишни?

«Те деревья в горах…»

Те деревья в горах

были прежде совсем неприметны

без листвы и цветов —

а сегодня дивным цветеньем

открываются вишни взору!..

«Из далеких краев…»

Возвращаются перелетные гуси

Из далеких краев

потянулась над бухтою Коси

стая диких гусей —

там, где море сливается с небом —

будто сквозь высокие волны…

Фудзивара-но Цунэнобу

«Вот и осень пришла…»

Вот и осень пришла —

нагрянула так незаметно

в эту горную глушь,

где зеленым плющом увиты

даже хижины в деревушке…

Осенний ветер над хижиной в поле

В опустившейся мгле

осеннего ветра порывы —

рис клоня на полях,

норовит он сорвать, обрушить

тростниковую кровлю дома…

Фудзивара-но Акисуэ

«Долгожданной весны…»

Сложено на тему «Начало весны», когда я преподнес подборку в сто песен императору-иноку Хорикаве

Долгожданной весны

повсюду я вижу приметы —

и в стремнине меж скал

нынче утром треснут, должно быть,

ослабевшего льда покровы…

Фудзивара-но Цунэтада

«Горной вишни цветы…»

На тему «Цветы запоздали из-за холодов в горах»

Горной вишни цветы!

Пока еще холоден ветер,

что гуляет в ветвях, —

и набухшие эти бутоны

не торопятся распускаться…

Из поэзии канси VIII–X веков

Исоноками-но Якацугу

Горы

Испокон веков так ведется в подлунном мире:

В бесконечных сменах текут времена года.

Привечают весну луга пышным цветеньем,

Одевает лето деревья густой листвою,

Среди голых ветвей

1 ... 29 30 31 32 33 34 35 36 37 ... 64
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?