Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Когда Андовер очнулся, лорд Лендейл и мистер Страттон подняли его и увели прочь. Левертон проводил Джиллиан и ее подруг к их респектабельным бабушкам, словно ничего особенного не произошло.
Но урон этим сокрушительным ударом все же был нанесен.
Видимо, молодая леди должна покорно стоять и молчать, когда мужчина оскорбляет ее. Однако люди, придерживающиеся подобных правил, не должны думать, что она станет мириться с грубым отношением к себе.
Это вовсе не значило, что Джиллиан не чувствовала себя неловко, в основном, конечно, из-за бабушки. Бедная бабушка сгорала от стыда и страшно разозлилась на Джиллиан за то, что та своим импульсивным поведением привлекла еще больше внимания к семейству Марбери. По мнению бабушки, Джиллиан и ее подруги должны были просто извиниться и отойти от охамевшего графа.
Но Джиллиан никогда не могла просто отойти.
— Я так и не поблагодарила вас за то, что вы встали на мою сторону, — сказала она Чарлзу. — Думаю, бабушка меня просто убила бы, если бы вы за меня не заступились. Теперь, как она говорит, ни один здравомыслящий мужчина никогда не захочет жениться на мне.
Точнее, бабушка сказала Джиллиан, что из-за ее поступка на нее теперь смотрят как на мегеру. И пусть ситуация способствовала исполнению ее плана, все же было обидно, что ее описывают подобными словами.
— Положение никак нельзя назвать безнадежным, — сказал Левертон. — Но впредь мне следует лучше за вами присматривать.
— Ну вы же не бросили меня посреди монгольской пустыни, чтобы я сама о себе позаботилась. Лорд Лендейл ушел совсем ненадолго, и бабушка стояла неподалеку.
Судя по выражению его лица, он был противен самому себе.
— Я не ожидал, что Лендейл оставит вас одну. Так что я должен принести вам извинения за то, что не сумел защитить вас от грубияна Андовера.
— Ну, в то время вы показались мне весьма занятым.
Он бросил на нее резкий взгляд, но ничего не сказал, лишь отвел в сторону от группы нянек со своими подопечными, возвращавшихся из парка домой.
— На больших приемах легко отвлечься на что-то другое, — холодно произнес Левертон.
— А, понятно. Вы пытаетесь остановить меня, сменить эту тему.
Он невольно улыбнулся.
— И как, получается?
— Нет, — ответила Джиллиан. — Вы же знаете, что мои манеры достойны сожаления.
— И это еще мягко сказано.
— Расценивайте это как еще одну возможность преподать мне урок светского этикета. На днях вы дали мне понять, что не особенно любите леди Летицию.
Джиллиан знала, что не в меру любопытна, но спросить было необходимо. После бала она постоянно думала о той почти интимной сцене между Левертоном и леди Летицией, когда наблюдала за герцогом, не беспокоясь из-за собственного идиотского поведения.
— Вы задаете мне вопрос, мисс Драйден?
— Теперь вы нарочно делаете вид, что ничего не понимаете. Конечно я спрашиваю…
— В таком случае предлагаю не ходить вокруг да около, а просто задать вопрос.
— Отлично. Ну, чтобы это не прозвучало чересчур грубо…
— А я чувствую, так оно и будет, — перебил ее Левертон.
— Как я уже говорила, — решительно продолжила Джиллиан, — мне показалось, что на балу вы и леди Летиция вели себя в высшей степени… по-дружески. Насколько я знаю, между замужними дамами и женатыми и холостыми джентльменами довольно часто возникают романы. Похоже, в светском обществе это принимается как должное. — Она нахмурилась. — Вот сейчас, подумав хорошенько, я поняла, что в такие интрижки не втянуты только незамужние леди. Но это кажется очень несправедливым, правда?
Левертон не ответил, и она взглянула на него.
— Мисс Драйден, вы, совершенно случайно, не поклонница ли Мэри Уолстонкрафт?[3] Хотя, заверяю вас, это было бы крайне нежелательно. Как, впрочем, и тон этого обескураживающего разговора.
Джиллиан махнула рукой — на локте ее болтался ридикюль.
— Да, знаю, мне не положено говорить на подобные темы, но должна же я спросить кого-нибудь, раз уж мне приходится учиться ладить со всеми этими глупыми людьми, с которыми вы заставляете меня знакомиться. А бабушка точно не станет обсуждать это со мной.
— И я не буду, скажу только, что очень многие светские люди не вступают в подобные недозволенные отношения.
Она с сомнением посмотрела на герцога, но он явно не собирался ничего добавлять.
— Ладно. Но все-таки мне хотелось бы узнать про вас и леди Летицию.
— Про меня и леди Летицию узнавать совершенно нечего, — строгим голосом ответил Левертон. Лицо его напоминало маску.
— У вас это здорово получается, — сказала Джиллиан.
— Что именно?
— Скрывать свои чувства.
— Единственное чувство, которое я скрываю в связи с данной темой, это раздражение.
— Хм, — протянула Джиллиан. — Вы не любите даже разговаривать про скандалы, правда?
— Нет. — Он властно вскинул бровь. — А вы?
Она пожала плечами.
— Я отношусь к ним равнодушно. Я сама ходячий скандал, поэтому давно к ним привыкла.
— Мисс Драйден, вы вовсе не ходячий скандал. Вы юная леди, которую ждет счастливое будущее. Чтобы этого будущего достичь, вам всего лишь нужно прислушиваться к старшим и повиноваться им. Я имею в виду и себя тоже.
— Ничего веселого тут нет, — буркнула Джиллиан.
— Молодым леди и не пристало веселиться.
Джиллиан остановилась, вынудив остановиться и Левертона.
— Именно из-за такого отношения молодые леди и попадают в неприятности, сэр. Вы обращаетесь с нами как с оранжерейными цветами и отказываетесь хоть что-нибудь объяснять. Заверяю вас, невежество не блаженство. Было бы куда лучше относиться к нам как к разумным людям, способным понять, что отвечает нашим интересам.
Они стояли посреди мостовой, глядя друг на друга, а прохожие обходили их с двух сторон. Когда мимо пробежал мальчик-посыльный, наткнувшись на Джиллиан, Левертон нахмурился.
— Внимательнее, парнишка, — крикнул герцог ему вслед.
— Не думаю, что он вас услышал, — сказала Джиллиан.
Левертон взял ее за руку, и они быстрым шагом пошли в сторону Стэнхоуп-Гейт.
— Вы в самом деле решили проигнорировать мою просьбу относиться ко мне как к разумному человеку? — спросила девушка после довольно продолжительного молчания.
Левертон искоса взглянул на нее.
— Хорошо, я капитулирую перед вашей логикой и готов ответить на несколько вопросов.