Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И речи быть не может.
— Очень острый и твои враги будут сдаваться тут же.
— Они будут сдаваться только потому, что ты много болтаешь, — вышел из себя виконт. — Как тебя выдерживает, Андертон? Я уже хочу придушить тебя и не знаю как мне с собой справиться.
— Я могу от него отсесть? — спросил у всех кот. — Он мне угрожает.
— Просто жуй молча, Бадильяр, — вмешался герцог.
Слуги внесли куропатку под пармезаном. Кот надулся и кротко уставился в новое блюдо. Нерине осторожно промокнула рот салфеткой и подняла глаза:
— А что доктор Альбио? — спросила леди герцога.
— Доктор Альбио сказал мне, для чего были созданы челюсти, — немного помедлив ответил Велиус и потянулся к бокалу хереса.
— И для чего же? — Изящная бровь леди вскинулась.
— Это реквизит для театра, — вздохнул герцог. — Металлическую игрушку заказал маркиз ла Феско для пьесы про вампиров.
— Говорят ла Феско тот ещё пижон, — вмешался виконт. — А самое интересное, он вроде есть, и его как бы нет.
— Что это значит? — перевела взгляд маркиза.
— Это значит его никто не видел, — ответил Велиус.
— Не пойму. Для чего было тогда закапывать этот сундук? — пожала плечами маркиза. — Прятать реквизит для театра? Это странно…
— А что, если просто отвлечь? — предложил Велиус, попивая тягучий напиток.
— Отвлечь? Ну не знаю…как-то это… — Нерине размышляла, а потом воскликнула. — Андертон! Там второе дно! Как мы не подумали об этом раньше?
Маркиза вскочила и бросилась вон из комнаты.
— Э-э, а десерт? — возмутился кот.
— Десерт без нас, — сказал герцог и вышел следом.
— Ла Ветт, а ты хоть будешь печеньки? — с надеждой спросил кот.
— Конечно. Почему нет?
Нерине так быстро убежала, что, когда Велиус дошёл до своего кабинета, она была уже там. Хрупкая фигура сидела в его кресле и крутила небольшой сундук, который они нашли вместе. Кофейные брови сошлись на переносице, а между губ иногда мелькал кусочек языка. Маркиза пыталась найти ключик, чтоб обнаружить двойное дно.
Она то открыла, то захлопывала крышку, но секрет так и остался внутри сундука.
Герцог на минуту загляделся на изящный стан леди, точёные скулы и аккуратно вздёрнутый кверху носик. А ещё его манили нежные губы, которые она покусывала. И если вначале их схватки были похожи на игру, то сейчас эта леди уже давно и полностью властвовала над его мыслями и желаниями.
Наконец, Андертон не выдержал, подошёл к письменному столу и сел напротив.
— Дайте, — сказал он, протягивая руку.
— Прошу. — Маркиза подала сундук. — Неужели думаете, что вам удастся?
Герцогу понадобилась минута и два пальца, чтобы нащупать кнопку. Механизм щёлкнул, и дно сдвинулось, демонстрируя секретную нишу, в которой лежали туго свёрнутые листы.
— О! — воскликнула Нерине, подозрительно поглядывая на герцога. — Вы знали?
Он покачал головой.
— Что там? — пытаясь заглянуть, спрашивала она.
— Предлагаю вам посмотреть. — Герцог пожал плечами, зная, как леди хотелось обнаружить первой эту загадку.
Глаза маркизы загорелись от предвкушения. Она достала бумаги и стала их перебирать. Её ловкие пальчики скользили по исписанным листам, издавая приятный шелест.
Велиус продолжил любоваться поразительной леди, которая умело перевернула его жизнь. Если раньше герцог не желал жениться, то сейчас он ждал роскошную свадьбу, которая непременно состоится в конце лета.
— Вы должны на это взглянуть, — прошептала поражённо маркиза. — Это невероятно… просто потрясающе!
— Что там? — спросил Андертон. Цветочные аромат, который исходил от леди, не позволял ему сосредоточиться на бумагах.
Их пальцы на секунду соприкоснулись на пожелтевшем листе и зелёные глаза леди вспыхнули.
Велиус улыбнулся и взглянул в отчёты. Они пестрили цифрами и вычислениями, и чем внимательнее герцог смотрел, тем больше у него возникало вопросов.
— Список растений… Цифры… — непонимающе уставился он. — ОСВР — это ещё что? Не совсем понимаю.
— ОСВР — это индикатор, измеряющий соотношения золота в растениях, посмотрите, что здесь есть. — Нерине разложила перед ним карту Райдерских владений, и её палец скользил по отметкам, оставленным кем-то. — Вся земля подходит под добычу золота. Концентрация его поражает, судя исследованиям, который кто-то любезно провёл. И это значит…
— Ничего не пойму… при чём золото к растениям? — Герцог с интересом наблюдал за изящным пальчиком леди.
— Растения накапливают металлы в корнях и листьях. Их химический состав указывает на контур оруднения. Райдеро — это золотоносный участок. Вся земля.
Велиус хмыкнул:
— Во имя Десятерых, леди, да вы настоящее сокровище. Теперь становится ясно про трупы и вампиров. — Его рука скользнула под подбородок, и он в восхищение посмотрел на неё.
— М? — Её щёки зарделись от его похвалы.
— Вы говорили про культ «Чертополоха». Я так понимаю, что некто, а этот некто явно необычный маркиз ла Феско, нанял культ, чтобы пугать людей в окру́ге.
— Да нечто такое они говорили Бадильяру, требуя устрашать людей.
— Всё это, исчезающие трупы — часть спектакля, чтобы выкупить землю за бесценок и обогатится. И как я и думал, никаких вампиров не существует.
— Что вы собираетесь делать?
— Мне нужно срочно возвращаться в столицу. Необходимо найти этого загадочного ла Феско и положить конец беспределу, что творится на моих землях.
— Отлично мне тоже очень надо вернуться домой, — на секунду леди запнулась, а потом язвительно добавила. — И если вы заметили, я как раз это собиралась сделать, пока вы не устроили дурацкую дуэль!
— И вы бы непременно уехали, — перебил ехидно герцог. — Если бы не любезничали с виконтом ла Веттом.
— Мы просто говорили, — закатила она глаза.
— Да-да, он целовал вам руки, а потом пытался заглянуть в декольте — прорычал герцог.
— Не говорите глупостей, — вскинула она голову. — Виконт очень галантен, в отличие от некоторых.
— Прокля́тый ла Ветт, — проворчал он. — Даже после ужина он мне всё равно не нравится, особенно в моей одежде. У этого мерзавца отменный вкус, он втиснулся в мой лучший костюм, причём успел это сделать раньше меня.
— Да, ваш костюм ему очень к лицу, — протянула маркиза и встала. — Ткань и цвет подчеркнули широкий разворот плеч…
— Я вас убью, — вкрадчиво сказал герцог и вскочил.
Они стояли друг напротив друга, их разделял массивный дубовый стол.
— Первый мне помоги, — протянула она. — Да вы ревнуете! — воскликнула Нерине и всплеснула руками. — Не посмеете. Кто тогда вам расшифрует исследования?
— Значит, сначала я подожду от вас отчёта, а потом останусь очень богатым вдовцом.
— Тогда вам следует поискать наречённую.
— Она у меня есть, — вздохнул Андертон и потребовал. — Идите сюда, я вас поцелую.
— И не подумаю, мне с вами опасно находится рядом — сказала она и запнулась, а потом покраснела.
Хитрая и коварная улыбка коснулась его губ, и герцог перегнулся через стол