Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Значит, так. — Ференцо откинулся на стуле. — Теперь мы одни и, если хотите, можем поговорить без протокола. Просто расскажите, что случилось.
— Что вы имеете в виду? — осторожно спросил Уиттиер.
— Я имею в виду все эти странности, о которых вы боитесь говорить. — Ференцо внимательно смотрел на лица супругов, стараясь определить, угадал ли он. — Например, привычку Меланты исчезать всякий раз, когда появляется полиция. Или расскажите о тех людях, что пытались пролезть с балкона в вашу квартиру. Тут оба дернулись.
— Пролезть с балкона, говорите? — нахмурился Уиттиер.
— Они пытались пробить стекло молотком, — ответил Ференцо. — По моим предположениям, их спугнули другие, те, кто вошел через переднюю дверь.
— Погодите-ка, — недоуменно спросил Уиттиер, — вы хотите сказать, что к нам влезли две разные шайки?
— Трое через дверь, двое с балкона. — Ференцо перевел взгляд на его жену и вопросительно поднял брови. — Вы ведь двоих там видели, не так ли, госпожа Уиттиер?
Уиттиер посмотрел на жену:
— Ты видела кого-то на балконе?
— Да, когда была у Ли в магазине. — В голосе ее звучал непонятный страх. — Их действительно было двое.
— И они, по-видимому, пытались срубить ваши деревья в кадках, — продолжал Ференцо.
На этот раз ответом было невинное изумление без малейшего намека на ложь или недомолвки.
— Наши деревья? — спросил Уиттиер. — Зачем?
— Понятия не имею. Кто такой Сирил?
Неожиданная перемена темы застала супругов врасплох, оба заколебались лишь на долю секунды, но Ференцо этого было достаточно.
Уиттиер все же попытался прикинуться дурачком.
— Какой Сирил?
— Он звонил к вам домой, когда мы находились там, — сообщил Ференцо. — Сказал, что, если вы не вернете ему Меланту, погибнут тысячи ньюйоркцев.
Его взгляд посуровел.
— Полагаю, не нужно объяснять, как мы теперь реагируем на подобные угрозы?
— Да, сэр, — поморщился Уиттиер.
— Тогда расскажите, что происходит.
— Богом клянусь, я понятия не имею, — вздохнул Уиттиер. — Мы уже говорили вашему сотруднику: Меланту отдали нам под дулом пистолета. С тех пор нас швыряет как шарики от пинг-понга в ураган.
Ференцо удержал гримасу. Хотя ответ совершенно неудовлетворительный, голос и мимика Уиттиера наконец стали искренними.
— А Сирил?
— Меланта сказала, что он «один из них». — Госпожа Уиттиер беспомощно развела руками. — Это все, что я знаю.
— У меня такое, впечатление, что он тоже вовлечен в какое-то соглашение, — вступил Уиттиер. — Но что за соглашение и с кем, я не знаю.
— Возможно, с кем-то по имени Хафдан, — предположила госпожа Уиттиер. — Меланта его тоже упоминала.
— А что насчет смерти тысяч ньюйоркцев? — спросил Ференцо. — О чем, по-вашему, он говорил?
Уиттиеры снова переглянулись.
— Меланта сказала мне, что все Грины и Грей погибнут, если она не вернется, — неуверенно сказала она. — Но я не знала, что их так много.
— Грины в смысле однофамильцы Меланты?
— Да, хотя это может быть просто совпадение, — ответила госпожа Уиттиер. — Но потом она сказала, что все хотят именно ее смерти.
— А Сирил что-нибудь еще говорил? — спросил Уиттиер.
— Ничего вразумительного. — Ференцо решил пока не говорить об упоминании Сирилом неких Сильвии и Александра. — Мы слушали через автоответчик. Потом сможете прослушать все сообщение целиком, если захотите.
— А что теперь будет? — осторожно поинтересовался Уиттиер.
Ференцо смерил его взглядом, который лейтенант Серрета называл «официальным полицейским».
— Если вы спрашиваете, арестуем ли мы вас, то ответ отрицательный. Но эта история для вас не закончилась. Если девочка появится или вы узнаете что-то еще — вы немедленно звоните мне. Понятно?
Уиттиер выпятил нижнюю губу.
— Да, сэр.
Ференцо встал, достал бумажник и вытащил из него визитную карточку.
— Здесь мой рабочий и мобильный телефоны. — Он протянул карточку Уиттиеру. — Звоните в любое время.
— Да, сэр. — Уиттиер осторожно взял карточку.
— Тогда я прощаюсь. — Ференцо кивнул обоим. — Запритесь хорошенько.
Пауэлл ждал сразу за дверью.
— Слышал что-нибудь?
Напарник покачал головой.
— Почти ничего. Дверь довольно толстая.
— Вкратце: они не знают Сирила, не знают, куда подевалась девчонка, и вообще ничего не знают.
— Ты сказал им, что Умберто опознал голос Сирила как главаря этих вежливых грабителей?
— Нет, думаю, об этом мы пока умолчим, — ответил Ференцо. — Поскольку, хотя они явно изумились, узнав, что кто-то пытался проникнуть к ним с балкона, ни один даже не подумал спросить, как вообще этот «кто-то» забрался туда среди бела дня.
— И как же?
— Чтоб я знал! — бросил Ференцо и направился к лестнице. — Только думаю — они-то знают.
— Хочешь вменить им противодействие следствию?
Ференцо покачал головой.
— Лучше подержать их на длинном поводке.
— Сомневаюсь, что Серрета подкинет людей, — предупредил Пауэлл.
— Я и не собираюсь просить, — ответил Ференцо, спускаясь по лестнице. — Думаю, сами справимся.
Пауэлл бросил мрачный взгляд.
— То есть накрылись мои выходные?
— Кровь тысяч ньюйоркцев, Джон, — напомнил Ференцо.
— Тебе-то хорошо говорить, — проворчал Пауэлл. — Твоя Клара с девочками в отъезде, теперь можешь развлекаться, как хочешь.
— Санди поймет, — заверил его Ференцо.
— Санди уже устала понимать, — возразил Пауэлл. — Чтоб им всем пусто было! Прямо сейчас начинаем?
— Сегодня они никуда не сбегут. Если Уиттиеры действительно не знают, куда делась девчонка, то будут сидеть тут, по крайней мере, до утра, на случай если она вернется.
— А вдруг вернется?
— Нет, — твердо сказал Ференцо. — Куда бы она ни подевалась, чувствую, ушла она не добровольно.
Они вышли из парадного, возле которого дежурил полицейский, и вдохнули промозглый вечерний воздух. Криминалисты заканчивали работу, гасили и убирали фонарики. У тротуара стоял грузовичок с надписью «Парковое управление», двое рабочих тащили к нему отломанную ветвь.
— Мне все-таки кажется, что нельзя оставлять их без присмотра, — сказал Пауэлл.
— И не оставим, — заверил его Ференцо. — Думаю, я найду кого-нибудь, кто покараулит дом до утра, когда мы вернемся.