Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Пастухи вымещали на Гарольде свое плохое настроение. Ругали его, а иногда даже били и пинали. Иногда кто-нибудь из пастухов размазывал по лицу Гарольда еду (от однообразия которой обоих уже тошнило). «Как тебе это жаркое, Гарольд? Жри, а то получишь!» – насмехались они.
Как-то вечером Томас опять размазал по лицу Гарольда еду. Гарольд буркнул.
– Ты слышал? – удивился Альфред.
– Это Гарольд, – сказал Томас. – Я видел. Поверить не могу.
– Как он мог буркнуть? Он ведь простой мешок соломы. Это невозможно.
– Давай сожжем его, – предложил Томас, – от греха подальше.
– Не спеши, – сказал Альфред. – Надо понять, в чем дело. Когда поведем коров обратно в долину, оставим его здесь, а пока будем за ним приглядывать.
Они оставили Гарольда в углу. Перестали разговаривать с ним и выносить наружу. Время от времени кукла бурчала, но не более. Спустя несколько дней пастухи решили, что бояться нечего. Наверное, в Гарольде просто завелись жуки или мыши, которые и издавали звуки.
Тогда Томас с Альфредом принялись за старое. По утрам они выставляли Гарольда в огород, а вечером заносили в хижину. Когда им было весело, они подшучивали над ним. Когда у них было плохое настроение – издевались.
Однажды вечером Альфред кое-что заметил и перепугался.
– Гарольд растет, – сказал он.
– Я тоже заметил, – кивнул Томас.
– Может, нам кажется? – предположил Альфред. – Мы слишком много времени провели в горах.
Наутро, пока пастухи завтракали, Гарольд встал и вышел из хижины. Взобрался на крышу и принялся гарцевать по ней взад-вперед, будто конь на задних ногах. Даже ночью не остановился.
На следующее утро Гарольд спустился, отправился на дальний край пастбища и встал там. Пастухи не знали, чего еще от него ожидать. Им стало страшно.
Тогда они решили погнать стадо обратно в долину. Когда они уходили, Гарольда нигде не было видно. Решив, что опасность миновала, пастухи стали петь и шутить. Но пройдя пару миль, поняли, что забыли табуретки для доения.
Никто из них не хотел возвращаться, но табуретки стоили недешево, чтобы так просто их бросать.
– Чего бояться? – говорили они друг другу. – Это всего лишь кукла!
Чтобы решить, кому возвращаться, они потянули соломинки. Выпало Томасу.
– Я тебя догоню, – сказал он, и Альфред продолжил спуск один.
Когда Альфред вышел на пригорок, то оглянулся, но Томаса нигде не увидел. Зато увидел Гарольда. Кукла снова стояла на крыше. На глазах у Альфреда Гарольд поднял окровавленную кожу и повесил сушиться на солнце.
На краю большого болота стояла деревня. Вокруг простирались топкие луга, ямы с темной водой и влажные, вязкие торфяники. Остовы гигантских деревьев – местные называли их корягами – поднимались из топей, протягивая к солнцу мертвые ветви, будто длинные узловатые руки.
Днем деревенские мужчины копали торф, сушили его и продавали в качестве топлива. После захода солнца с моря набегал гулкий, воющий ветер, и люди прятались по домам. По ночам болото заполоняли неизвестные существа, а некоторые даже пробирались в деревню – по крайней мере, так утверждали свидетели. Всем было страшно, и никто не решался выходить из дома после наступления темноты.
Только молодой Том Паттисон не верил в рассказы о чудовищах. По дороге домой он забавлялся, пугая друзей: «Гляди, чудище!» Друзья разбегались от страха, а Тому было смешно.
В конце концов друзья на него обиделись.
– Раз ты такой умный, – сказали они, – то иди заночуй на болоте. Потом расскажешь, что видел.
– Запросто, – ответил Том. – Я каждый день там тружусь, и ни разу не видел ничего страшного. Почему ночью должно быть иначе? Завтра же возьму фонарь и пойду к ивовой коряге. Если испугаюсь и убегу, обещаю больше никогда над вами не подшучивать.
На следующий день все пришли к дому Тома Паттисона, чтобы его проводить. Луну затянули густые тучи; стоял полный мрак. Мать Тома умоляла его не ходить.
– Все будет хорошо, – сказал Том. – Бояться нечего. Не бери пример с дураков.
Том взял фонарь и, напевая себе под нос, отправился по топкой тропинке к ивовой коряге.
Мужчины помоложе засомневались в себе. Вдруг Том прав и они боятся несуществующих вещей? Некоторые решили издалека проследить за Томом на случай, если тот попадет в беду. Им чудились темные фигуры. Но фонарь Тома весело раскачивался туда-сюда, ветер приносил обрывки его песенок, и ничего необычного не происходило.
Наконец они увидели ивовую корягу. Том стоял рядом в круге света, оглядываясь по сторонам. Вдруг порыв ветра погасил его фонарь. Том прекратил петь. Его друзья замерли во тьме, ожидая чего-то ужасного.
Тучи расступились; вышла луна. Том прижимался к коряге, выставив вперед руки, словно от кого-то отбивался. Вокруг него кружились какие-то сумрачные силуэты. Тут луна снова скрылась; наступила кромешная тьма.
Когда луна вновь появилась из-за туч, Том одной рукой хватался за корягу. Другая была вытянута, как будто его тянули. Друзьям показалось, что Тома тащит гнилая, покрытая мхом мертвая рука. Могучим рывком эта рука повалила Тома в болотную жижу.
Тучи снова сгустились, и мужчины бегом побежали в деревню. Сбиваясь с пути, они падали в грязь и воду. Выбившись из сил, они ползли на четвереньках. Но Тома Паттисона с ними не было.
Утром все отправились на поиски Тома, но так его и не нашли.
Спустя несколько недель в деревне услышали крик. Кричала мать Тома. Она бежала со стороны болота, размахивая руками. Убедившись, что ее заметили, она развернулась и помчалась обратно. Люди побежали за ней.
У ивовой коряги они нашли Тома Паттисона, стонущего и бормочущего, словно он безумный. Он не переставая указывал куда-то рукой, но никто ничего не видел. На месте другой его руки остался окровавленный обрубок, будто ее отсекли топором.
Все были уверены, что это сделала мертвая рука. Но наверняка не знал никто. Кроме Тома Паттисона – но он с тех пор не проронил ни слова.
Когда корова Билла Нельсона перестала давать молоко, он обратился к ветеринару.
– С коровой все в порядке, – сказал ветеринар. – Просто она упрямая. Или ее заколдовала ведьма.
Билл с ветеринаром рассмеялись.
– Эта старая карга Адди Фитч похожа на ведьму, – добавил ветеринар. – Но ведьмы давно уже не в моде.
Месяц назад у Билла случилась ссора с Адди Фитч. Он насмерть сбил ее кошку.