Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Я рад, что ты вернулся, – прошептал он. – Лузер.
– Что, уже разнюнился, размазня? – отреагировал я.
– Увидимся через несколько дней, – сказал он. – Нам же надо достроить хижину. Домик. Соорудить его в таком месте, чтобы Мэгги не понадобилось учиться быть оборотнем для того, чтобы выжить.
– Не забудь книги, – напутствовал я. – И пиццу для моей охраны.
– Не забуду. – Он отпустил меня и запрыгнул на палубу «Жучка-плавунца». – Передать какие-то сообщения?
– Молли, – сказал я. – Когда она вернется, попроси ее отправить ко мне Тука и Лакуну. И… скажи ей, что, когда она будет готова поговорить, я здесь.
Томас кивнул, отвязал последний линь и бросил конец мне. Я поймал его и стал укладывать линь кольцами. Томас взобрался на мостик и начал выводить пыхтящий кораблик в сонном темпе, которым он шел всегда, пока не выбирался за пределы каменных рифов вокруг Духоприюта.
Кэррин вышла из каюты и встала на палубе. Мыш с очень серьезным видом присоединился к ней. Кэррин прислонилась к стенке рубки и смотрела на меня, пока катер отходил.
Я тоже смотрел ей вслед до тех пор, пока она не уменьшилась до размеров точки. Над озером Мичиган прогрохотал гром, что для ноября было необычно.
Я поправил свой новый черный кожаный плащ на плечах, поднял длинную неровную ветку, которую срезал с самого старого дуба на острове несколько часов назад, и начал подниматься по склону холма к бывшему маяку и своему будущему домику. Мне предстояло ко многому подготовиться.
Надвигалась буря.
Примечания
1
Алек Гиннесс играл в эпопее «Звездные Войны» джедая Оби-Вана Кеноби.
2
Не за что (исп.).
3
Фобофаги – существа, питающиеся страхом. Дрезден впервые столкнулся с ними в романе «Доказательства вины».
4
«Кэмпбелл» – самая популярная в Северной Америке марка консервированных супов. – Здесь и далее – прим. перев.
5
«Принцесса-невеста» – книга Уильяма Голдмана (1973) в жанре романтического фэнтези, позднее фильм Роба Райнера, еще позднее – ролевая игра. Ни фильм, ни книга не имели громкого успеха, однако обрели массу поклонников из среды любителей фэнтези и ролевых игр, среди которых был, конечно, и Джим Батчер. «Принцессу-невесту» цитирует не только Мэб (сама того не зная): «Отдыхай. Спи. Убью я тебя завтра», но и сам автор: «скорее мертв, чем жив» тоже оттуда.
6
«Просто жиголо» («Just a gigolo») – одна из самых популярных песен американской эстрады с конца 1920-х годов. В разное время ее исполняли Бинг Кросби, Луис Армстронг, Марлен Дитрих, Луис Прима и даже Дэвид Ли Рот, вокалист рок-группы «Ван Хален».
7
Бамбл – «снежный человек», персонаж из рождественского ТВ-шоу.
8
Эрлкинг – в фольклоре германских народов – «лесной царь», виновник гибели охотников и путешественников, заманивающий их в непроходимые чащи. Ему посвящена знаменитая баллада Гёте «Лесной царь».
9
Крис Крингл – одно из имен Санта-Клауса.
10
Красная Шапка – персонаж английского фольклора, злобное существо, может быть гномом, гоблином или темным фэйри.
11
Гвин ап Нудд – король царства фэйри в фольклоре Уэльса. В легендах народов Европы его имя связывается с Дикой Охотой.
12
Цитата из книги Терри Пратчетта «Патриот» (серия «Плоский мир»).
13
Там Лин – персонаж шотландской народной сказки. Рыцарь королевы эльфов, в детстве он был похищен эльфами из замка своего деда, графа Роксбургского, и воспитан среди волшебного народа. Отважная девушка помогла Таму Лину справиться с коварными чарами и забрала к людям.
14
Шерпы – малочисленная народность, населяющая высокогорные районы Восточного Непала и соседние с ним районы Индии. У путешественников и альпинистов слово «шерп» буквально означает «проводник, носильщик». Иначе говоря, «человек, который прокладывает кому-либо путь».
15
Техника стрельбы из пистолета, разработанная шерифом из Лос-Анджелеса Джеком Уивером: пистолет в слегка согнутой правой руке, левая поддерживает правую, вес тела переносится на вынесенную вперед ногу.
16
Царь Леонид – предводитель 300 спартанцев, символ мужества и верности долгу.
17
Кот домашний (лат.).
18
Свартальвы (или нижние (черные) альвы) – персонажи скандинавской мифологии («нибелунги» германских мифов), великие искусники и кузнецы. Иногда отождествляются с гномами.
19
Genius loci – в римской мифологии дух, охраняющий некое место (лат.).
20
Ироническое обозначение незаменимой помощницы, изначально взятое из «Робинзона Крузо» Д. Дефо, но ставшее именем нарицательным в США после выхода в 1940 году кинокомедии Г. Хоукса «Его девушка Пятница».
21
Знаменитая дежурная фраза Баггза Банни, кролика из популярной в 1940–1950-х годах серии мультфильмов. «Whassup, Doc?» – что означало попросту «Как жизнь, приятель?».
22
«Орел пустыни» (англ.) – мощный пистолет американо-израильской разработки, рассчитанный под стрельбу усиленными патронами «магнум».
23
Один из лучших прицелов своего времени, выпускавшийся в Элкхорне, штат Небраска.
24
«Шкуры-перевертыши» – могущественные шаманы-оборотни, воплощение чистого зла, вызывающие безумный страх среди индейцев, живущих на юго-западе США.
25
Особенный ад – в сленге любителей кино это ад, куда отправляются те, кто болтает во время сеанса.
26
Дженна Джеймсон – известная порноактриса. Кэрри Фишер – принцесса Лея в «Звездных Войнах».
27
От фр. ergot – спорынья. Отравления и даже эпидемии, случавшиеся из-за зерна, зараженного спорыньей, вызывали у больных симптомы одержимости и яркие галлюцинации.
28
Фон Клаузевиц – прусский офицер и теоретик военного дела (XVIII–XIX вв.).
29
Жиль де Рэ – маршал Франции, садист и серийный убийца детей, Синяя Борода (сказочный персонаж). Джон Хэйг – английский серийный убийца, казнен в 1949 году. Фриц Хаарманн – немецкий серийный убийца, «мясник из Ганновера», казнен в 1925 году.
30
«Время летит», «время быстротечно» (лат.).
31
Персонажи комиксов Чарльза Шульца. Люси