litbaza книги онлайнИсторическая прозаСон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 ... 305
Перейти на страницу:
Обряд отпевания покойников у буддистов; во время обряда совершались жертвоприношения демонам, которые, якобы насытившись, оставляли душу умершего в покое.

«Убежище жителей Циньского царства» – выражение из произведения Тао Цяня «Персиковый источник», в котором описывается сказочная страна, куда бежали от невзгод жители царства Цинь в III в. до н. э.

Царство Нюйго – сказочная страна, населенная длинноволосыми девушками, которые во втором и третьем месяце года купались в реке и от этого беременели. Через шесть-семь месяцев у них рождались дети. В возрасте ста дней они уже умели ходить, а в три-четыре года становились взрослыми.

…и половинку яшмы. – Здесь идет речь о яшме «би», которая в целом виде представляет кружок с квадратным отверстием в середине.

…священнослужительница с небритой головой. – По обычаю, буддийские монахини должны были брить голову, поэтому Мяо-юй упоминается как исключение.

купили заместителей. – Согласно верованиям китайцев, болезни вызывали злые духи, вселявшиеся в тело человека; однако за плату можно было договориться с кем-нибудь, чтобы он отвлек болезнь на себя.

«Веселый пир», «Моление о ниспослании искусства в шитье», «Судьба бессмертного», «Улетевшая душа» – названия актов из китайских классических пьес. Согласно китайским комментариям к книге «Сон в красном тереме», первый акт символизирует разорение рода Цзя, второй – раннюю смерть Юань-чунь, третий – уход Бао-юя из дому, четвертый – смерть Дай-юй.

…лекарство второго настоя. – В старой китайской медицине был принят следующий порядок приготовления лекарств: сначала необходимые снадобья разводились в воде и им давали отстояться, а затем настой сливали. Так готовилось лекарство первого настоя. Потом осадок вновь разбавляли водой, и лекарство после отстоя снова сливалось. Это называлось лекарством второго настоя.

…до волос добрались! – В старом феодальном Китае существовал обычай, по которому жених и невеста во время свадьбы должны были выпить вино, обменявшись кубками, а затем жених собственноручно делал невесте прическу, какую полагалось носить замужней женщине.

«КанонНаньхуа» («Наньхуацзин») – название сочинений древнего философа Чжуан-цзы, происходившего из местности Наньхуа.

Обиходная вещь. – Имеется в виду так называемая «бамбуковая жена» – труба с отверстиями, сплетенная из бамбуковой щепы. В жаркие летние дни ее клали на постель, через нее воздух проникал под одеяло, создавая прохладу.

Хэ-дэ – младшая сестра красавицы Чжао Фэй-янь. (См. ком. к с. 82.)

Юй-хуань – детское имя Ян Гуй-фэй, или Тай-чжэнь. (См. ком. к с. 82.)

«Повесть об Ин-ин» – новелла танского писателя и поэта Юань Чжэня (779–831).

…памятник над твоей могилой! – В Китае символом долголетия считалась черепаха, поэтому на могилах вместо постамента для памятника ставили каменную черепаху, на спине которой укладывали плиту с надписью.

…обряд изгнания наваждения… – Обряд в старом Китае, во время которого совершались жертвоприношения злым духам, чтобы изгнать их из тела больного.

…удары в деревянную рыбу… – Имеется в виду деревянная колотушка в форме черепа с изображением рыбы. В нее обычно ударяли буддийские монахи с целью привлечь к себе внимание божества.

…неразлучницам-уткам… – Имеются в виду утка и селезень – символ неразлучной супружеской пары.

«Тан Инь» или «Го Инь» – дословно «сахарное яблоко или фруктовое серебро» – выражение, лишенное смысла, ибо Сюэ Пань воспринял на слух фамилию Тан как слово «тан» – сахар, а имя «Инь» как слово «инь» – «серебро», и в противоположность слову «сахар» привел слово «фрукт», которое по-китайски звучит «го».

Ян Го-чжун – брат Ян Гуй-фэй; занимал должность императорского наставника и благодаря влиянию своей сестры на императора фактически держал в руках власть.

Ли Куй обругал Сун Цзяна… – Ли Куй и Сун Цзян – герои романа Ши Най-аня «Речные заводи» (XIV в.).

…Дун Ши тоже хмурит брови. – Игра слов: Дун Ши противопоставляется красавице Си Ши, которая, как гласит предание, во время болезни хмурила брови и казалась еще прелестнее. Это заметила одна из ее некрасивых односельчанок и тоже стала хмурить брови, но от этого она делалась еще более безобразной.

Над берегами Сянцзяна давно уж старых следов не найдем… – намек на легенду о женах императора Шуня, оплакивавших его на реке Сянцзян.

…вытаскивали чеку из колес… – образное выражение, означающее «настойчиво удерживать гостей». Предание гласит, что во время династии Хань жил некий Чэнь Цзунь, славившийся хлебосольством, и когда к нему приезжали гости, он вытаскивал чеку из колес их повозок и бросал в колодец, чтобы гости не могли уехать.

Доныне такой бамбук называют «Сянфэй». – Как гласит легенда, жены императора Шуня по имени Нюй-ин и Э-хуан оплакивали на берегу своего умершего мужа, и слезы их капали на бамбук, оставляя на его стеблях пятна.

…тринадцатая рифма… – В старом китайском языке существовало ограниченное число рифм и твердые правила рифмовки слов. Подбирать рифмы считалось трудным делом, поэтому были созданы специальные рифмические словари, в которых группами располагались слова (иероглифы), рифмующиеся между собой, причем каждая группа имела твердо установленный порядковый номер.

Бай-ди (Белый император) – имя мифического императора, которому поклонялись как повелителю змей, оборотней и т. д.

…полог из Сян… – Область Сян находится в нынешней провинции Хунань, издавна славится своими изделиями из бамбука.

Ланьтянь – название горы в южной части пров. Шэньси, где добывалась самая лучшая яшма.

Шуан-э – фея инея в китайской мифологии.

Цин-нюй – фея зимних холодов.

Хэн-э (Чан-э) – фея луны. Согласна преданию, была женой мифического стрелка из лука Хоу И; украла у него пилюлю бессмертия и бежала на луну, где поселилась в лунных пещерах.

…государь, презирающий мир?. – Образное название хризантем, заимствованное из стихотворения поэта Чжоу Дунь-и «О любви к лотосу».

…воспета была красота уездным начальником Тао. – Тао Юань-мин впервые ввел в китайскую поэзию тему о хризантеме.

Старец-отшельник в Пынцзэ… – Подразумевается Тао Юань-мин (см. комм. к с. 46).

Видеть во сне мотылька, как Чжуан-цзы… – Образ из произведений древнего философа Чжуан-цзы, где говорится, что однажды Чжуан-цзы видел сон, будто он превратился в бабочку, а когда проснулся, не мог понять, то ли он человек, которому почудилась бабочка, то ли бабочка, которой снится, что она человек.

Над этим смеялся на Склоне Святой. – Имеется в виду поэт Су Ши, известный под именем Су Дун-по, что значит Су с Восточного склона.

Ми из Сянъяна – прозвище писателя и художника эпохи Сун. Известен под именем Ми Нань-гун или Ми Фу. (См. ком. к с. 46.)

…две шестерки, «небо». – В китайском домино кости имеют свои названия. В данном случае играющие должны были сочинять стихи на эти названия. Шестерка называется небом, ибо она синего цвета.

…вижу «пять—шесть»… – Пять очков в китайском домино условно означают сливу, или цветы сливы, потому что точки на костях темно-красного цвета.

Сливы цветы у шести мостов… – Под шестью мостами подразумеваются мосты, построенные поэтом Су

1 ... 295 296 297 298 299 300 301 302 303 ... 305
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?