Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Под «лилией» подразумевается Ин-лянь, под «снегом» подразумевается Сюэ Пань, один из персонажей, который появится в дальнейших главах романа.
10
Праздник фонарей Юань-сяо приходится на 15-е число первой луны по старому (лунному) календарю. В эту ночь китайцы украшают свои жилища разноцветными фонарями, а днем на улицах устраиваются праздничные шествия с изображениями дракона.
11
Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.
12
Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.
13
В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.
14
В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.
15
«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.
16
Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.
17
Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.
18
Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.
19
Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.
20
Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.
21
Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.
22
Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.
23
Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.
24
Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.
25
Чи – мера длины, равная 0,32 метра.
26
Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).
27
По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.
28
«Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.
29
Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.
30
Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».
31
Эфан был построен Цинь Ши-хуаном (246–209 гг. до н. э.); отличался необычайной роскошью.
32
Лун-ван – царь драконов, по преданию живший на дне восточного моря.
33
Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь) – знаменитая красавица, наложница Ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.).
34
Намек на легенду о том, как один человек увидел во сне всю свою жизнь, а когда проснулся, обнаружил, что за это время не успело свариться просо.
35
Сочетание иероглифов «обычный» и «птица» составляет вместе иероглиф «фын» – феникс.
36
Сочетание иероглифов «кто-то» и «дерево» составляет иероглиф «покинуть».
37
Цинь – струнный музыкальный инструмент.
38
Таньбань – ударный музыкальный инструмент.
39
Цянь – мера веса, равная 3,7 грамма.
40
Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.
41
Ли Гуй исказил цитату из «Шицзина», сделав эти строки абсурдными: олени пасутся на водоемах. Подлинная цитата следующая:
Оленей, оленей разносится зов,
Едят они дикие травы лугов.
42
Образное выражение, употребляемое в смысле добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.
43
«Яшмовые» Цзя – то есть те члены рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К таким относилось большинство старших членов рода.
44
В старой китайской медицине принято было считать, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служил для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, служил для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определялись болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.
45
Сезон середины осени – название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.
46
Шэн – музыкальный инструмент.
47
Сезон зимнего солнцестояния – с 11 по 26-е число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 22 декабря по 6 января.
48
Под тремя веснами подразумеваются три девушки: Юань-чунь, Ин-чунь, Тань-чунь («чунь» в переводе означает «весна»).
49
Бо – титул знатности III степени в старом Китае.
50
Бумажные деньги – бумажки в форме монет, которые сжигались во время похорон.
51
Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, согласно поверьям китайцев, судивший души умерших.
52
Цзы – титул знатности V степени при династии Цин.
53
Цзюнь-ван – титул знатности II степени в старом Китае.
54
Нань – титул знатности IV степени в старом Китае.
55
То есть еще не достиг совершеннолетия.
56
Цань и Шан – названия звезд, расположенных на противоположных краях неба. Здесь употребляется в переносном смысле.
57
В старом Китае существовал обычай принимать новорожденного в таз.
58
Жены и наложницы императора делились на шесть классов, причем для каждого класса был