litbaza книги онлайнИсторическая прозаСон в красном тереме. Том 1 - Цао Сюэцинь

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305
Перейти на страницу:
class="p">9

Под «лилией» подразумевается Ин-лянь, под «снегом» подразумевается Сюэ Пань, один из персонажей, который появится в дальнейших главах романа.

10

Праздник фонарей Юань-сяо приходится на 15-е число первой луны по старому (лунному) календарю. В эту ночь китайцы украшают свои жилища разноцветными фонарями, а днем на улицах устраиваются праздничные шествия с изображениями дракона.

11

Праздник середины осени приходится на 15-е число восьмого месяца по старому (лунному) календарю.

12

Имеются в виду государственные экзамены на чиновничью должность, проводившиеся в столице один раз в три года.

13

В старом Китае ночное время делилось на отрезки времени продолжительностью в два часа, которые назывались стражей. Стража наступала с 7 часов вечера. Таким образом, третья стража приходилась на отрезок времени с 11 часов вечера до 1 часа ночи.

14

В Китае окна обычно заклеивались плотной бумагой, заменявшей стекло.

15

«Чжэнь», «цзя» – игра слов. «Чжэнь» – значит истинный, «цзя» – ложный.

16

Цзиньши – ученая степень в старом Китае, дававшая право на занятие чиновничьей должности.

17

Шэньши – деревенские богачи, составлявшие господствующую прослойку в старой китайской деревне.

18

Дафу Орхидеевых террас – литературное обозначение цензора.

19

Лехоу – княжеский титул второй степени в феодальном Китае.

20

Восточная Хань – династия, правившая с 25 по 220 г.

21

Шесть династий – период в истории Китая с III по VI в.

22

Гун – титул знатности I степени в феодальном Китае.

23

Лан – звание чиновников в высших государственных учреждениях в старом Китае.

24

Мраморный экран – щит, помещавшийся перед входом в дом для предохранения от злых духов, которые, согласно верованиям китайцев, могли двигаться только по прямой линии.

25

Чи – мера длины, равная 0,32 метра.

26

Жучжоуская ваза – так назывались фарфоровые вазы, выделывавшиеся при династии Сун в округе Жучжоу (пров. Хэнань).

27

По старому китайскому обычаю, малолетних детей стригли наголо; волосы отпускали только подростки.

28

«Четверокнижие» – канонические конфуцианские книги: «Луньюй» («Изречения»), «Дасюэ» («Великое учение»), «Чжунъюн» («Учение о середине») и Сочинения философа Мын-цзы.

29

Возлиятель жертвенного вина – чиновник, член Гоцзыцзяня. Его обязанностью было совершать возлияния вина во время принесения жертв Конфуцию.

30

Вань – в переводе значит «тонкий белый шелк», Гун-цай – «мастерица шить».

31

Эфан был построен Цинь Ши-хуаном (246–209 гг. до н. э.); отличался необычайной роскошью.

32

Лун-ван – царь драконов, по преданию живший на дне восточного моря.

33

Ван Цян (Ван Чжао-цзюнь) – знаменитая красавица, наложница Ханьского императора Юань-ди (48–33 гг. до н. э.).

34

Намек на легенду о том, как один человек увидел во сне всю свою жизнь, а когда проснулся, обнаружил, что за это время не успело свариться просо.

35

Сочетание иероглифов «обычный» и «птица» составляет вместе иероглиф «фын» – феникс.

36

Сочетание иероглифов «кто-то» и «дерево» составляет иероглиф «покинуть».

37

Цинь – струнный музыкальный инструмент.

38

Таньбань – ударный музыкальный инструмент.

39

Цянь – мера веса, равная 3,7 грамма.

40

Имеются в виду бумажные квадратики с различными надписями, которые наклеивались на воротах домов во время праздников.

41

Ли Гуй исказил цитату из «Шицзина», сделав эти строки абсурдными: олени пасутся на водоемах. Подлинная цитата следующая:

Оленей, оленей разносится зов,

Едят они дикие травы лугов.

42

Образное выражение, употребляемое в смысле добиться успехов в учебе и выдержать экзамен на государственную должность.

43

«Яшмовые» Цзя – то есть те члены рода Цзя, имена которых в иероглифическом начертании имели ключевой знак «яшма». К таким относилось большинство старших членов рода.

44

В старой китайской медицине принято было считать, что у человека на каждой руке имеется три пульса: нижний, средний и верхний. Нижний пульс левой руки, находящийся у основания большого пальца, служил для определения болезней сердца; средний пульс, находящийся непосредственно над первым, служил для определения болезней печени; по третьему пульсу левой руки, находящемуся непосредственно над вторым, определялись болезни почек. По пульсам правой руки соответственно определялись болезни легких, селезенки, желудка.

45

Сезон середины осени – название второго осеннего месяца, то есть восьмого месяца по лунному календарю.

46

Шэн – музыкальный инструмент.

47

Сезон зимнего солнцестояния – с 11 по 26-е число одиннадцатого месяца по лунному календарю, что соответствует периоду с 22 декабря по 6 января.

48

Под тремя веснами подразумеваются три девушки: Юань-чунь, Ин-чунь, Тань-чунь («чунь» в переводе означает «весна»).

49

Бо – титул знатности III степени в старом Китае.

50

Бумажные деньги – бумажки в форме монет, которые сжигались во время похорон.

51

Янь-цзюнь (Янь-ван) – владыка подземного мира, согласно поверьям китайцев, судивший души умерших.

52

Цзы – титул знатности V степени при династии Цин.

53

Цзюнь-ван – титул знатности II степени в старом Китае.

54

Нань – титул знатности IV степени в старом Китае.

55

То есть еще не достиг совершеннолетия.

56

Цань и Шан – названия звезд, расположенных на противоположных краях неба. Здесь употребляется в переносном смысле.

57

В старом Китае существовал обычай принимать новорожденного в таз.

58

Жены и наложницы императора делились на шесть классов, причем для каждого класса был

1 ... 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?