Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Какая разница, кто попадет туда первым? Я, конечно, ничего определенного о ней не знаю. О мисс Рейчел не ходят никакие слухи, потому что она скрытная особа, но мои девочки сочиняют самые невероятные истории о причине ее грусти. Когда им нечего делать, они становятся очень разговорчивыми.
— Неужели?
Проигнорировав это замечание, Роза продолжила:
— Может быть, я и хотела бы видеть тебя чаще, но раз ты не слишком торопишься в мои объятия, то почему бы тебе не продемонстрировать мисс Бейли свою заинтересованность? Кроме того, я уверена, что если она выйдет замуж, то не перестанет шить платья. А это совсем неплохо. И главное, она по-прежнему будет разодевать меня в шелка и кружева. Господь видит, какие деньги я за это отваливаю.
— Ты выглядишь лучше всех в Рейдсвилле, — сказал Уайатт. — А может быть, и в Колорадо.
Слышать от него эти слова было странно. Розе казалось, что его внимательные глаза хищника никогда не замечают того, во что женщина одета и какого цвета бусы украшают ее шею.
— Ты особенный человек, Уайатт.
Один уголок его рта слегка приподнялся, что, по всей видимости, можно было счесть если не за улыбку, то за ухмылку.
— Никогда не задумывался об этом.
— Ты особенный. — Прежде чем она успела что-то добавить, из здания телеграфа вышла Рейчел Бейли. — А вот и она.
— Мм…
— Похоже, получила свои посылки.
— Похоже.
— Все тащит сама. Пара лишних рук ей бы не помешала.
— Может быть, она зайдет к Арти и попросит его помочь ей?
— Уверена, он уже предлагал ей свои услуги.
— Он всегда предлагает, а она всегда отказывается.
Роза искоса посмотрела на Уайатта:
— Ты, кажется, шпионишь за ней.
Он не подтвердил и не опроверг это предположение. Глубоко вздохнув, Роза переменила тему:
— Кстати, где тебя носило последнее время?
— Я везде вокруг успел побывать.
— В городе тебя не было, никто тебя здесь не видел. Ты оставил вместо себя этого Битти-сорванца. Неужели ты думаешь, что он смог бы что-то сделать, стрясись какая-нибудь беда?
— Он сделал бы то же самое, что и я. И не нужно называть его так.
Роза закатила глаза, а потом с упреком посмотрела на Уайатта:
— И почему же это, интересно? Его все так называют.
— Я уверен, ты что-то не то услышала. Разве я когда-нибудь называл его мальчишкой?
Он сделал шаг назад и вдруг с интересом посмотрел на Розу.
— Так он тебе нравится? — удивленно спросил Уайатт.
— Нравится? Но он ведь и в самом деле мальчишка.
— Ему двадцать семь. Самый хороший возраст для мужчины.
— И Уилл очень симпатичный и привлекательный молодой человек.
— Да ты всего-то на пять лет старше его, Уайатт.
— Но я с детства в седле.
— Это я и хочу сказать. Когда тебе было двадцать семь, никому и в голову не приходило называть тебя мальчишкой. У Уилла все еще розовые щечки и на губах молоко не обсохло.
Уайатт прижался бедром к перилам и сложил руки на груди.
— Уилл ведет себя как настоящий мужчина, Роза. И ему нравятся денверские женщины.
— Денверские женщины? — Ее брови вопросительно изогнулись. — Ты говоришь о шлюхах? И почему это он ездит в Денвер? Что не так с моими девочками?
— А разве я говорил, что он спит со шлюхами?
— В Денвере нет незамужних приличных женщин. Он что, встречается с замужней женщиной?
— Нет.
— Ха! Значит, он посещает злачные места.
Уайатт засмеялся.
— Ты беспокоишься из-за конкурентов или дело в чем-то другом? А может быть, ты все-таки ревнуешь?
Рот Розы сжался.
— Можно подумать, что он тут у меня сидит целыми днями.
— Может, не днями, а ночами?
Оттолкнувшись от перил, Роза шагнула к Уайатту, взяла его за подбородок и повернула лицом к исчезающей из виду Рейчел Бейли.
— А может быть, тебе лучше поторопиться за ней?
Кажется, ему удалось довольно сильно разозлить ее. На его лице появилась ухмылка.
— Я знаю, куда она идет.
Роза провела пальцами по его подтяжке, от пояса к плечу, — это было робким приглашением. Боясь, что он не поймет ее, она добавила:
— А как же я? Ты знаешь, куда я собираюсь?
— Догадываюсь.
Убрав руку с груди Уайатта, она взяла торчавший из брюк край рубашки и сжала его.
— А почему бы нам не проверить, прав ли ты?
Не оказывая сопротивления, Уайатт позволил Розе увести себя в ее чудесный дом и уложить в ее еще более чудесную кровать.
Рейчел Бейли уронила одну из своих посылок. Хотя она тут же остановилась, чтобы поднять ее, юный Джонни Уинслоу бросился к ней и подхватил сверток.
— Вот, пожалуйста, мисс Бейли. — Протягивая ей посылку, он увидел, что Рейчел едва удерживала в руках целый ворох пакетов, грозивший обрушиться на землю. — Позвольте мне помочь вам. Я сделаю все аккуратно, ничего не попортится.
— Ах, большое спасибо, — проговорила она, — но, боюсь, миссис Лонгабах уже разыскивает тебя. Ты ей нужен в другом месте. Вон она зовет тебя. Ты только помоги мне поудобнее взять эти пакеты, и все будет в порядке.
Джонни метнул в нее скептический взгляд, в котором, однако, чувствовалось и разочарование. Затем он быстро поставил веник к стене, чтобы освободить руки. Иногда ему хотелось, чтобы миссис Лонгабах вспрыгнула на этот самый веник и ускакала на нем куда-нибудь подальше из Рейдсвилла.
— Конечно, мисс. Я помогу вам распределить ваши посылки в руках, чтобы вам было удобно их нести.
Рейчел позволила Джонни взять у нее посылки. Она с самого начала знала, что донести все это самой ей будет очень трудно, и тем не менее она решительно отказалась от помощи мистера Шолтера, который предлагал ей взять с собой одного из его мальчиков. Дело было вовсе не в том, что она не умела ценить доброту, ей просто не хотелось иметь попутчика. Она не любила компании.
Когда к ним неожиданно подошла миссис Лонгабах, Рейчел вздрогнула и выронила из рук два пакета, которые Джонни успел передать ей.
— Господи! Я не хотела напугать вас, мисс Бейли. Я просто хотела узнать, чем занимается Джонни. Ну же, Джонни, давай продолжай. Помоги мисс Бейли взять ее пакеты так, чтобы по дороге у нее не случилось еще одной аварии.
У миссис Лонгабах были свои причины позаботиться о благополучной доставке пакетов до места назначения.