Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Изысканный выбор, дружище! Мой, впрочем, не хуже, — и довольный сэр Роберт извлек из пакета иллюстрированный справочник «Очки и монокли Елизаветинской эпохи».
— Это выбор настоящего джентльмена! — воскликнул сэр Гарри. — А вот и мой трофей!
Им оказалась иллюстрированная энциклопедия «Сигары и газеты Елизаветинской эпохи».
— А мы с Кренделем в целях экономии заказали одну книгу на двоих, — заявил Кот Томас и торжественно выложил на стол иллюстрированную энциклопедию «Коты и Крендели Елизаветинской эпохи».
Вечер ознаменовался оживленной культурной дискуссией.
Однажды вечером сэр Роберт отправился в кафе «Рога и бубенцы», позабыв дома свой монокль. Естественно, это повлекло за собой последствия.
Вместо того, чтобы сесть на автобус номер 22 «С», идущий прямо к порогу «Рогов и бубенцов», сэр Роберт сослепу погрузился в автобус номер 143 и через семнадцать с половиной минут вышел у фабрики по производству каминных решеток. Еще не оценив должным образом размеры катастрофы, сэр Роберт миновал два квартала, сунулся в магазин корсетных изделий, мастерскую по ремонту термосов, меняльную контору и полицейский участок, и только тогда приблизился к пониманию сути происходящего.
— О Господи, — воскликнул сэр Роберт, беспомощно растопырившись посреди незнакомой улицы, словно впавшая в маразм курица, — как же я выберусь отсюда без своего монокля?
Сэр Роберт, оказавшийся в беде по вине собственной забывчивости
Этот вопрос нашел отклик в душах двух сомнительного вида джентльменов, один из которых стоял, нежно приобняв фонарь и ритмично покачиваясь, а второй, лежа рядом на мостовой, закусывал растерзанным кочаном капусты.
— Фил, ты слышал, что сказал этот гондон в цилиндре? — спросил качающийся.
— Он сказал, Билли, что ему не выбраться отсюда без какого-то бинокля, — ответил закусывающий. — Сомневаюсь, что он выбрался бы отсюда, будь у него даже пять биноклей.
Услышав этот диалог, сэр Роберт решил пойти на крайние меры и взял такси до «Рогов и бубенцов». И вот, пережив несколько неприятных мгновений после попытки расплатиться с водителем квитанцией из прачечной, сэр Роберт предстал, наконец, перед своими закадычными друзьями сэром Эндрю, сэром Гарри, Котом Томасом и Кренделем.
— Добрый вечер, мой дорогой сэр Эндрю, — сказал сэр Роберт, обращаясь к сэру Гарри.
— А как ваши дела, сэр Гарри? — продолжил приветствие сэр Роберт, адресуясь к Коту Томасу.
— Рад видеть вас, мой дорогой Томас, а где же ваш закадычный друг Крендель? — воскликнул сэр Роберт, обращаясь к незнакомой даме в пенсне, сидящей за соседним столиком.
— По-моему, по пути сюда наш друг сэр Роберт пережил какое-то душевное потрясение, от которого временно повредилось зрение, — предположил сэр Эндрю, поправляя перекосившуюся от удивления маску.
— Возможно, потрясение было не столько душевного, сколько физического свойства, — развил тему сэр Гарри, треснув сложенной газетой Кренделя, который стащил у сэра Гарри сигару и пытался обрезать ее с помощью кофейной ложечки.
— А по-моему, сэр Роберт позабыл дома свой монокль, — блеснув, как обычно, верной догадкой, Кот Томас отнял у Кренделя измочаленную сигару и с поклоном вернул ее сэру Гарри.
— Не желаете ли послушать последние новости? — спросил сэр Гарри, чувствуя, что пора сменить тему, и развернул газету.
— Батюшки, да это же моя тетушка Эмили! — сдавленно пискнул сэр Роберт, тыча пальцем в газетный лист. — Что там о ней пишут, сэр Гарри?
— Помилуйте, сэр Роберт, это же фотография герцога Веллингтонского, открывающего благотворительный базар в Торки! — ошеломленно пролепетал сэр Гарри.
— Вы, сэр Роберт, коли явились при неполном боекомплекте, так сидели бы лучше молча, — сказал Кот Томас, поймав одобрительный взгляд Кренделя.
Сэр Роберт смущенно потупился и подлил свежего чая в сахарницу, обещая себе впредь сидеть молча, однако продержался недолго.
Заметив у барной стойки уборщицу, выжимающую над ведром половую тряпку, сэр Роберт вскочил, опрокинув стул, и завопил:
— Вы только полюбуйтесь! Эта старая ведьма пытается утопить нашего дорогого Кренделя!
При этих словах уборщица перевернула ведро с водой, а Крендель стал цвета сырого теста, так что пришлось дать ему нюхательной соли, от которой у него тут же началась икота.
— Без своего монокля я просто как без рук, — жалобно простонал сэр Роберт.
— Лучше бы вы и правда были без рук — хлопот было бы определенно меньше, — прошипел Кот Томас, обнимая Кренделя, и это был редкий случай, когда сэр Эндрю и сэр Гарри были абсолютно согласны с Котом Томасом.
В общем, суматошный выдался вечер, нервный…
— Господа, последнее время я чувствую некоторую пустоту, образовавшуюся в моей жизни, — сказал сэр Гарри, выпустив облако дыма в форме кренделя, чтобы сделать приятное Кренделю. — И вот, дабы заполнить эту пустоту, я решил пылко и безрассудно влюбиться.
— О! — сказал сэр Эндрю и потуже затянул тесемки на черной маске.
— Кхе! — сказал сэр Роберт и переместил монокль с правого глаза на левый.
— Старый болван! — сказал Кот Томас и что-то зашептал на ухо Кренделю, после чего оба зашлись беззвучным хохотом, так что Крендель чуть было не сполз под стол.
— Однако, мой милый друг, — сказал сэр Эндрю, — из достоверных источников мне известно, что для пылкой и безрассудной любви джентльмену непременно нужна хотя бы одна особа женского пола…
Сэр Роберт и Кот Томас одновременно раскрыли рты, чтобы сделать существенное дополнение к высказыванию сэра Эндрю, однако сэр Гарри перебил их.
— Не беспокойтесь, друзья мои, кандидатура моей будущей возлюбленной уже известна — это живущая со мной по соседству вдова нотариуса. У нее прекрасные глаза цвета копченой селедки и милая сумочка для рукоделия. Третьего дня мы даже перекинулись с нею парой слов!
— Вот как! О чем же? — спросил сэр Эндрю, с наслаждением почесывая спину рукояткой зонта.