Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сэр Гарри охотно поведал:
— Она поинтересовалась, не я ли обронил на парадной лестнице пакетик пластыря от мозолей, а я ответил, что нет, не я, но как мило, что она побеспокоилась.
— Грандиозно! — воскликнул Кот Томас, но никто из присутствующих иронии не уловил. Один только Крендель, не в силах более сдерживаться, рухнул под стол, и Коту пришлось лезть доставать его.
— Полюбуйтесь, сэр Гарри, до чего доводят ваши сумасбродства, — пробубнил Кот, усаживая на стул пыльного Кренделя.
— Но знает ли эта милая дама о том, что вы наметили пылко и безрассудно полюбить ее? — задал резонный вопрос сэр Эндрю.
— Как раз вчера вечером я написал ей письмо, — ответил сэр Гарри. — Но пока не отправил, поскольку неожиданно образовалась проблема.
Закадычные друзья сэра Гарри почтительно умолкли, а Крендель икнул, подняв при этом небольшое облачко пыли.
— Как вы все знаете, в конверт с любовным письмом принято вкладывать какой-либо очаровательный засушенный цветок, я же не нашел у себя ничего, кроме сбора лекарственных трав от желудочной колики, — сэр Гарри помрачнел лицом от грустных воспоминаний. — Затем я решил было заменить цветок на одну из своих лучших сигар, но от сигары конверт так разбух и перекосился, что не было никакой возможности написать адрес и наклеить марку.
Сэр Гарри сочиняет письмо своей будущей возлюбленной
— Вы могли бы сложить письмо и сигару в коробку из-под нафталиновых шариков и отправить все это заказной бандеролью, — поспешил на помощь закадычному другу сэр Роберт.
Сэр Эндрю и сэр Гарри с укоризной взглянули на сэра Роберта, а Кот Томас тревожно покосился на Кренделя, опасаясь, что тот снова рухнет под стол.
— Я подумал, что может быть вы, сэр Роберт, одолжите мне на время свой монокль, — продолжил сэр Гарри. — Монокль прекрасно поместится в конверт, и моя будущая возлюбленная подумает, что ее тайный поклонник — человек серьезный и образованный.
— Она подумает, что тайный поклонник считает ее подслеповатой, — брякнул Кот Томас, подливая себе в чай сливок.
— Тогда может быть вы, сэр Эндрю, расстанетесь на пару дней со своей маской? — не терял надежды сэр Гарри. — Маска отлично складывается в конверт, и моя будущая возлюбленная решит, что ее тайный поклонник — человек с артистической жилкой и богатым воображением.
Кот Томас хотел было сказать, что именно подумает будущая возлюбленная о своем тайном поклоннике, пославшем черную маску в придачу к любовному письму, но решил, что в приличном обществе о таком не говорится вслух. А тем временем сэр Эндрю, напуганный перспективой расставания с маской, выдвинул встречное предложение:
— А почему бы вам, сэр Гарри, не послать даме вырезку из вашей любимой газеты? Вырезка замечательно поместится в конверте. Вот хотя бы та небольшая заметка о пожаре на гуталиновой фабрике в Шропшире…
— Но при чем здесь пожар на гуталиновой фабрике? — изумился недогадливый сэр Гарри.
— Ну как же, — пояснил сэр Эндрю, забравшись указательным пальцем под маску и почесывая левый глаз, — тем самым вы намекнете на то, что ваши чувства горячи, как огонь.
— Тем самым вы намекнете на то, что вы полоумный пироман, сэр Гарри, — сказал Кот Томас и укутал Кренделя в салфетку, чтобы тому не надуло.
— Послушайте, дружище, — сказал сэр Роберт, — так ли необходима вам эта пылкая и безрассудная влюбленность? Может быть, пустоту в вашей жизни заполнит новый радиоприемник или патентованный двухколесный велосипед?
— Но как же быть с письмом — ведь оно уже написано? — опечалился сэр Гарри.
— А вы пошлите его в редакцию своей любимой газеты на конкурс любовных писем, — посоветовал сэр Эндрю.
Радиоприемник — проверенная замена пылкой и безрассудной влюбленности
— Гениально! — сказал сэр Роберт.
— Пожалуй, мне это по душе! — сказал сэр Гарри.
— Какие же вы все ослы, господа! — сказал Кот Томас, а Крендель одобрительно кивнул.
И тут же закадычные друзья постановили отметить благополучное разрешение проблемы партией в домино.
Однажды вечером, сидя за столиком «Рогов и бубенцов», закадычные друзья сэр Эндрю, сэр Роберт, сэр Гарри и Кот Томас с Кренделем впали в глубокое уныние.
— Наша жизнь, господа, бесцветна и однообразна, — сказал сэр Гарри, уныло пожевывая сигару и комкая опостылевшую газету.
— В нашей жизни не хватает остроты, — дополнил сэр Эндрю, уныло поглаживая свой зонт и поправляя покосившуюся от уныния маску.
— В нашей жизни не хватает волнительных событий, — сказал сэр Роберт, уныло протирая салфеткой свой монокль.
— А нас с Кренделем все устраивает, — сказал Кот Томас, уныло подмигивая нахмурившемуся Кренделю.
Повисла унылая пауза.
— Вот поглядите, господа, — возобновил беседу сэр Гарри, — каждый вечер мы приходим сюда и пьем чай со сливками. А может быть, нам попробовать что-то новое?
Сэр Эндрю, сэр Роберт, Кот Томас и Крендель ошеломленно уставились на сэра Гарри, напуганные смелостью предложения.
Смелые эксперименты кота Томаса
— Что-то новое? — пискнул сэр Роберт. — Что вы имеете в виду, мой дорогой друг? Вы же не имеете в виду… — и тут сэр Роберт запнулся, не решаясь озвучить страшную догадку.
— Да-да, сэр Гарри, поскорее объяснитесь, а то я опасаюсь, как бы Кренделя от потрясения не одолела икота, — сказал Кот Томас, нервно поглядывая на подозрительно притихшего Кренделя.
— Верно, сэр Гарри, говорите, не томите, — завершил коллективную просьбу сэр Эндрю.
— Ну, я подумал, — неуверенно начал сэр Гарри, — что вместо чая со сливками можно попробовать, например, сливки с чаем…
— О, это, несомненно, могло бы привнести остроту! — воскликнул сэр Эндрю и, не желая показаться замшелым ретроградом, поспешил внести свое революционное предложение:
— Можно пойти дальше и попробовать чай с чаем — конечно, предварительно проконсультировавшись с домашним доктором…