litbaza книги онлайнРазная литератураВо что я верю, будучи ученым-библеистом? Мой искренний уязвимый ответ - Бенедикте Леммелейн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 26
Перейти на страницу:
тогда Библия может стать актуальной в нашей жизни. В данной главе исследуются те аспекты, в которых Библия является «далекой».

«Посторонние»

Нередко можно услышать, как толкователи Библии и религиозные проповедники говорят, что тот или иной библейский текст «обращается к нам». Это достаточно распространенный оборот речи, однако в буквальном смысле слова это совсем не так. Ни один библейский текст не был направлен к людям XXI века, никто из нас не является его прямым «адресатом». Ни один сегодняшний читатель не пребывает в том же историческом жизненном контексте, в котором находились библейские авторы. Когда пророки говорили о человеческой неверности и беззакониях, они обращались к израильтянам, жившим за тысячу лет до Рождества Христова. И в то время, когда апостол Павел писал письмо коринфянам, он говорил не с теми людьми, которые живут в России в 2020 году. На примере обычного письма ясно видна конкретная проблема: если письмо прочитывает не его адресат, а «посторонний» человек, это «третье лицо» не сразу может понять некоторые детали и даже то, о чем именно идет речь. Чтобы в полной мере понять смысл письма, мы нуждаемся в информации о контексте. Это заключение справедливо также и для чтения библейских книг.

Языковой барьер

Ни одна книга Библии не была написана на современном «живом» языке. Библейские книги были написаны на древнееврейском, древнегреческом и арамейском языках. Для людей, которые хотели бы прочесть текст в его исходной форме, этот факт является серьезным препятствием – необходимо изучать древние языки. Но даже знакомство с этими иностранными языками не гарантирует, что понять Библию будет «легко и просто»: системы древних языков очень отличаются от привычных нам «новых» языков, а значения некоторых слов иногда вообще невозможно прояснить. По этой причине люди издавна обращались к переводам Библии. Однако если кто-нибудь из вас когда-либо пробовал перевести некий текст (не говоря уже о стихотворении), он знает, что каждый перевод подразумевает выбор и интерпретацию как в области грамматики и синтаксических структур, так и в области смысловых оттенков. Ведь не зря существует французская поговорка «traduire, c'est trahir» – «переводить значит предавать». И когда сегодняшний читатель начинает интерпретировать библейский текст на основе какого-либо перевода, то в результате получается интерпретация «в квадрате». Сам перевод уже является, собственно говоря, толкованием, так что читатель фактически истолковывает толкование.

Культурная дистанция

Между первоначальными авторами и адресатами библейских текстов и читателями XXI века существует огромная временная и культурная дистанция. Мир библейских текстов – это мир древнего Ближнего Востока: преимущественно патриархальной культуры, не знающей ни эмансипации женщин, ни активных межкультурных связей и глобальной открытости. Жизненный уклад был очень сильно связан с земледелием и организован сообразно временам года. Рабство было приемлемым, медицина существовала лишь на базовом уровне, смертность была высокой, а продолжительность жизни – низкой. Из- за этой культурной дистанции современные читатели библейских текстов часто нуждаются в историкокультурных пояснениях. Знание контекста очень важно во многих сферах: к примеру, очень затруднительно обсуждать право голоса с людьми, которые не имеют понятия, как устроена демократия в целом. Таким же образом смысл библейского текста может «ускользнуть» от неподготовленного современного читателя, поскольку очень многое в содержании и форме библейских текстов определяется историкокультурными реалиями того времени – как явно, так и неявно.

Временная дистанция

Рассмотренная культурная дистанция непосредственно связана с огромной временной дистанцией, – действительно, со времени возникновения библейских текстов прошли уже многие столетия. Если бы мы начали читать номер газеты от 1950 года, не имея представления об актуальной ситуации того времени, то нам было бы непросто понять причины той или иной эмоциональной окраски статей. А теперь представьте, что возникновение библейских текстов отделено от сегодняшнего читателя не на семьдесят лет, а более чем на два тысячелетия! А если еще вспомнить, что библейские тексты были созданы не в один и тот же период времени… Так можем ли мы удивляться необходимости пояснять исторический контекст каждой библейской книги? Кроме того, нужно учитывать, что Библия является не совокупностью исторических повествований в собственном смысле, но сборником религиозных текстов, основная цель которых – возвещать о Боге. Поэтому каждый библейский рассказ об «исторических событиях» должен быть интерпретирован с достаточной долей осмотрительности.

«Развивающиеся» тексты

Когда мы думаем о таких документах, как бельгийская конституция или Всеобщая декларация прав человека, мы понимаем, что они сформировались в результате длительного процесса, на протяжении которого текст развивался благодаря работе множества различных авторов и/или редакторов. Сходным образом в высшей степени вероятно, что ни одна ветхозаветная книга не была написана лишь одним автором. Так, если книга пророка Исайи в своих трех больших частях позволяет услышать отголоски исторических эпох между восьмым и шестым веками до Рождества Христова, то незамедлительно напрашивается предположение, что Исайя как историческое лицо вряд ли мог прожить столь долго и записать всю книгу самолично. Гораздо более вероятно, что нынешняя форма этой книги есть результат очень сложного и длительного процесса редактуры, переписывания, обновлений и дополнений. Библия есть выражение культурной и богословской мысли разных периодов времени. Несомненно, над собранием библейских книг потрудились разные авторы из разных веков; библейские тексты были многократно переработаны и затем дошли до нас в различных рукописных версиях.

Многообразие текстов

Этот факт приводит нас к еще одной проблеме: ни для одной библейской книги мы не имеем подлинного автографа, «заверенного» автором. Более того, самый древний полный еврейский текст Ветхого Завета датируется приблизительно 1000 годом после Рождества Христова. Во второй половине XX века были найдены многочисленные рукописи библейских текстов, зачастую сохранившиеся лишь фрагментарно; из них наибольшую важность имеют рукописи Мертвого моря. Они датируются в основном с III века до Рождества Христова вплоть до I века после Рождества Христова. Знаменательно, что некоторые из этих рукописей содержат особую версию текста, в ряде значимых пунктов отклоняющуюся от известного нам «стандартного» текста Библии. Причины расхождений могут быть различными: иногда они возникают вследствие сознательной интерпретации, а иногда просто на основе случайных описок во время копирования. Очевидно одно: библейский текст, которым мы привычно пользуемся и на который мы ссылаемся, не есть единственный, но «один из» текстов. Одно лишь осознание этого может удержать нас от фундаменталистской абсолютизации библейского текста, превращающей его в закон для принятия решений о признании «своим» или «отвержении», о жизни или смерти.

Священное Писание

В мировой литературе Библия по праву занимает место в числе общепризнанной «классики». Как и вся лучшая классическая литература, Библия повествует об общечеловеческих темах и экзистенциальных поисках, актуальных во все времена. Однако Библия обладает еще одним измерением: она «живет» и активно

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 26
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?