litbaza книги онлайнДетективыНеудача Кунцевича - Иван Погонин

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:
является обеспечение общественного порядка и предотвращение преступлений, судебная полиция во Франции отвечает за расследование преступлений и установление виновных.

55

От фр. grand-duc — великий князь.

56

Шассер (искаженное фр. сhasseur) — швейцар, эмигрантский сленг.

57

Помощнику бригадира.

58

Две недели, половина месяца — период, за который во Франции выплачивали заработную плату.

59

Билет в оба конца. Стоил несколько дешевле билета в один конец.

60

До свидания, мой друг! (искаж. фр.)

61

Французская контрразведка, служба национальной безопасности.

62

Католическая Пасха в 1937 году приходилась на 28 марта, православная — на 2 мая.

63

В те дни в Париже проходила международная выставка, на которой павильон СССР украшала статуя «Рабочий и Колхозница».

64

Немецкая торговая марка активированного угля.

65

Округ (искаж. фр. arrondissement), эмигрантский сленг.

66

Национальная лотерея. Целый билет стоил сто франков и многим был не по карману, поэтому в продаже имелись доли билетов. Если такой билет выигрывал, то выигрыш делился между дольщиками пропорционально приобретенным долям.

67

В цивилизованной Франции смертные приговоры до 1939 года приводились в исполнение публично, обычно на площади перед тюрьмой.

68

Пониженный тариф (от фр. Tarif réduit).

69

У Дюпона хорошо! (фр.)

70

Здесь — прозаическое произведение, печатавшееся в нескольких номерах периодического издания («рассказ с продолжением»).

71

В 1951 году за один доллар давали около ста франков.

1 ... 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30
Перейти на страницу:

Комментарии
Минимальная длина комментария - 20 знаков. Уважайте себя и других!
Комментариев еще нет. Хотите быть первым?