Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Сначала мы заехали за Джо Ди. Он сделал мне комплимент по поводу моего нового «шапо». Потом мы заехали за парнем по имени Томми. Он был здоровым, как и Джо Ди, и, пусть и не походил на куклу из «Маппет-шоу», черты его лица, казалось, находились не на своих местах. Лицо у него было более мясистое, чем у Джо Ди, и более эластичное, и когда Томми хмурился, что происходило каждые две минуты, уголки его губ опускались вниз, а за ними и остальные черты лица — нос, рот, глаза и щеки устремлялись к подбородку, будто их засасывало в водосток. Томми тоже похвалил мою бейсболку, потом заметил, что и на нем теперь «новая шляпа». Он объяснил, что сменил работу.
— Томми только что взяли на работу в «Шиа», — объяснил дядя Чарли, глядя на меня в зеркало заднего вида. — Начальником службы безопасности. Он там всем заправляет. Взять, например, сегодняшнюю нашу поездку. Томми нас бесплатно проведет.
Мы остановились в закусочной в Манхассете, чтобы купить сигареты и выпить чаю со льдом. Потом, вместо того чтобы ехать в сторону скоростного шоссе, мы завернули в «Диккенс».
— Кто еще едет? — спросил я, когда мы все уселись на табуретки у стойки.
Дядя Чарли посмотрел в сторону.
— Пат, — сказал он.
— Кто он? — поинтересовался я.
— Она, — поправил дядя Чарли.
— Пат — новая подружка твоего дяди, — прошептал Томми.
Мы ждали эту самую Пат. Меня не обрадовало, что к нашей компании присоединится женщина, и мне совсем не нравилось, что она опаздывает. Наконец она появилась со свистящим звуком, будто порыв ветра распахнул дверь и внес ее с собой. У нее были волосы цвета виски, ярко-зеленые глаза и веснушки, похожие на мокрые листочки, прилипшие к носу. Она была долговязой, как дядя Чарли, — тоже фламинго, только более женственный.
— Привет, ребята! — закричала она, швыряя сумочку на стойку.
— Привет, Пат!
— Простите, что опоздала. Пробки были невероятные. — Она закурила сигарету и оглядела меня сверху вниз. — Ты, должно быть, Джей Ар.
— Да, мэм. — Я вскочил с барной табуретки, снял бейсболку и пожал ее руку.
— Боже мой, боже мой. Настоящий джентльмен. Что ты делаешь с этими олухами?
Она сказала, что ей бы хотелось, чтобы у ее сына — моего ровесника — были такие же хорошие манеры.
— Мама в тебе, наверное, души не чает.
За десять секунд ей удалось найти самый короткий путь к моему сердцу.
На стадионе «Шиа» наши места были в трех рядах от «дома». Дядя Чарли и мужчины расселись, вытянув ноги, и стали знакомиться со всеми, кто сидел рядом. Дядя Чарли сказал мне, чтобы я не стеснялся, если мне будет нужно в туалет, только «запомни, где мы сидим, и не уходи надолго». Он заметил разносчика пива и помахал ему.
— Запомни, где мы сидим, — повторил он и разносчику, — и не уходи надолго.
— Ты за кого сегодня болеешь? — спросил Джо Ди у дяди Чарли.
— Я прямо не знаю. Душой я за «Метс», но поставил на «Филадельфия Бразерз Лаверс». А ты за кого, Джей Ар?
— Хм. «Метс»?
Дядя Чарли поджал губы и искоса посмотрел на меня, будто я сказал какую-то глупость. Он пошел позвонить, чтобы сделать ставку, и Пат развернулась так, чтобы видеть меня.
— Как поживает твоя мама? — спросила она.
— Хорошо.
— Она в Нью-Мексико?
— В Аризоне.
— О, ей, наверное, одиноко без тебя.
— Надеюсь, что нет.
— Поверь мне. Я сама мать-одиночка. Ей очень плохо.
— Правда?
— У тебя нет ни братьев, ни сестер, верно?
Я покачал головой.
— Значит, она там совсем одна! Но она пошла на эту жертву, потому что понимает, как много твои двоюродные сестры, брат, бабушка и дядя Чарли значат для тебя! Вы разговариваете с ней по телефону?
— Нет. — Я посмотрел на поле и почувствовал комок в горле. — Это слишком дорого, поэтому мы записываем кассеты и посылаем их друг другу.
— О, ей точно очень одиноко!
Я не буду беспокоиться о том, чего никогда не произойдет.
Вернулся дядя Чарли.
— На кого ты поставил? — спросил его Джо Ди.
— Я поставил десять раз на «Метс», — сказал дядя Чарли. — Я спросил у пацана — у него, похоже, интуиция.
Джо Ди посмотрел на меня круглыми глазами.
— Что значит десять ставок? — спросил я.
— Зависит от букмекера, — объяснил дядя Чарли. — Иногда одна ставка — это десять долларов, иногда сотня. Сечешь?
— Секу.
Дядя Чарли посмотрел на Томми и осведомился, все ли «улажено».
— Все «улажено», — сказал Томми, подтягивая штаны. — Вставай, пацан.
Я вскочил с места.
— Не забудь, — напомнил дядя Чарли, обращаясь к Томми, — его кумир — Сивер.
— Чаз, Сивер иногда несколько чопорный.
— Томми, — сказал дядя Чарли.
— Чаз. — Томми нахмурился.
— Томми.
— Чаз.
— Томми.
— Чаз!
— Это его кумир, Томми!
— Я высказал свое мнение, черт возьми, Чаз.
— Просто постарайся.
Томми нахмурился еще сильнее, чем хмурился до этого, и дал мне знак следовать за ним. Мы пошли вдоль рампы, проехали на лифте, миновали ворота и вбежали вверх по лестнице. Полицейский провел нас через металлическую дверь в темный туннель, похожий на сточную трубу. Впереди я увидел точку света, которая с нашим приближением увеличивалась. Томми напомнил мне, чтобы я не отходил от него, что бы ни случилось. Мы прошли через главный вход на яркое солнце, и там, повсюду вокруг нас, были нью-йоркские «Метс» 1976 года. Голубизна их формы слепила глаза. Оранжевый цвет бейсболок был как пламя. Невероятно. Этого просто не могло быть. Они были как механические ковбои-манекены в Рохайде.
— Вилли Мейз. — Томми подтолкнул меня. — Скажи привет парню по прозвищу Скажи Привет.
Он подобрал бейсбольный мяч, лежащий в траве, и подал его мне. Я сделал шаг в сторону Мейза и протянул ему мяч. Он подписал его.
— Видел бы ты его «кадиллак», — сказал Томми, когда мы отошли. — Ярко-розовый. Крутая штучка.
— Как у дяди Чарли?
Томми загоготал:
— Ага. Точно такой же.
Он подвел меня к Баду Харрелсону, Джону Матлаку и Джерри Кусману, которые стояли все вместе, опираясь на биты, будто это были ирландские трости. Я чуть не рассказал Кусману про правило дяди Чарли, но Томми как раз вовремя повернулся ко мне и представил меня комментатору «Метс», Бобу Мерфи, на котором была спортивная куртка, напоминавшая один из бабушкиных шерстяных платков. Мерфи рассмеялся вместе с Томми, вспомнив одно злачное местечко, в котором они оба бывали. Его голос обычно звучал из ящика, как и голос моего отца, и эта близость к нему сбивала меня с толку.